| |
Datum: 30.01.2001
Autor: ALICE HORÁČKOVÁ
Zdroj: Mladá fronta DNES
Strana: 17
Přečti si Achillea, dívko, snad pochopíš
Píšu pro lidi dneška, ne doby Homérovy, říká o svém
překladu částí Iliady filozof Milan Machovec
P r a h a – Vedle fotografií Panenky Marie, T. G.
Masaryka a oblíbených plavovlasých hereček zdobí pracovnu pětasedmdesátiletého
filozofa Milana Machovce i portrét antického reka. Rychlonohý řecký
hrdina Achilleus, který svým soukmenovcům pomáhal obléhat Troju,
fascinuje Machovce natolik, že z Homérovy Iliady vybral příslušné
kapitoly a volně je převedl. Vznikl zhruba šedesátistránkový text,
který – doplněn Machovcovými komentáři – vydává tento týden nakladatelství
Akropolis.
Čím to, že filozof sáhne po látce staré bezmála tři
tisíce let a začne veršovat?
Filozofie pochází z řeckého filein – milovat moudrost.
Při hledání moudrosti se nemůžete vyhnout problému statečnosti.
Když se nebráníme, jsme zbabělí. Abychom zbabělí nebyli, potřebujeme
mít své vzory hrdinství. V Čechách jsou to Přemysl, Žižka, Jan Hus.
Ale největším hrdinou, co znám, je Achilleus.
A proč jste si z tolika mytických a historických postav
zvolil právě Achillea? Statečný byl například taky Hektor.
Hektor? Vůdce trojského vojska je sice sympatický,
má hezký vztah k ženě, dětem, ale bojuje za špatnou věc. Takový
maršál Rommel – to byl prostý, skromný člověk, který jedl totéž,
co vojáci, v jádru demokrat. Nicméně pracoval pro Hitlera. Takového
člověka bych měl dávat lidem za vzor? Achilleus je čisté dítě, které
bojuje na straně Řeků nezištně, jeho hrdinství je ušlechtilé. Spojuje
mužnou statečnost s duší dítěte: dovede bojovat, ale umí se také
rozplakat u mořského břehu a volat: "Maminko..." Touha
po matce, byť skrytá, je ve všech mužích. To ten mýtus věděl lépe
než moderní autoři. Spousta dospělých mužů má chvíle, kdy by chtěli
být dítětem a vrátit se zpět pod maminčiny sukně, jenže se to stydí
říct. U Achillea je to naprosto odkryté – složky mužné se překrývají
s těmi dětinnými – ne dětinskými.
A co v Achilleovi najdou ženy?
Ženy touží po hrdinovi, kterému se mohou poddat. Jenže
za muže si berou úředníky, v nejlepším případě profesory. Laskavé
maminky se občas vyskytují. Ale která z vás si vezme hrdinu? Těch
moc není. Moje nejlepší, nejnadanější žačky byly v životě nejméně
šťastné. Hledaly hrdinu a nakonec skočily na špek lidem, kteří ze
sebe hrdiny dělají. Achilleus není jenom pro chlapce, aby byli stateční,
ale také pro dívky, aby si našly svůj vzor a na muže měly alespoň
minimální nároky. Aby uměly včas rozpoznat, kdo pravým hrdinou je,
a kdo jím není.
Hrdinu Achillea už známe z minulých překladů – ty
nestačí?
Ty překlady jsou staré dvacet nebo i šedesát let a
jsou příliš doslovné. Například ty stále se opakující přívlastky!
Achilleus je rychlonohý, jeho matka Thetis vlekorouchá. Athéna je
sovooká, Héra volooká, Zeus hromovládce. A půvabná Afrodité? Krásnoprdelatá,
ale překládá se to jako krásnoboká, aby se nekazila mládež. Tak
jsem těmi přívlastky šetřil, aby se lidé nesoustředili na ně, nýbrž
na smysl díla.
Iliada v originální verzi má téměř tisíc stran. Ve
vašem překladu je stran šedesát. Neochudil jste v něčem Homéra?
Nejde o doslovnost, ale o domyšlenkovitost. Ani jedna
myšlenka týkající se Achillea tam není vynechána. Já Homéra neochuzuji.
Já jen neopakuji. Všechna čest minulým překladům, jenže nedbaly
na sloh češtiny dvacátého století. Ten je jiný než sloh řečtiny
někdy tisíc let před Kristem. Já píšu pro lidi dneška, a ne doby
Homérovy. Nepřekládám ze slovíčka do slovíčka, ale z doby do doby,
od člověka k člověku. A k člověku jedenadvacátého století musím
mluvit jeho řečí.
A oslovovat současníka slovy typu coura, páprdi, kněžour?
Tam, kde je Homér sprostý, jsem sprostý taky. Jestliže
opěvuji statečnost, sám musím riskovat, že mi budou nadávat, co
si troufám. Už v sextě, septimě jsem četl Homéra a překvapilo mě,
jak se tam sprostě nadává. Dosavadní překlady byly upravené ve smyslu
slušnosti. Po pravdě řečeno ani já jsem neměl odvahu k tak tvrdým
výrazům. Vy asi nevíte, jak mezi sebou mluví vojáci o ženských,
když jsou spolu sami... Je jistá mez, můžu si dovolit o něco víc
než současná spisovná čeština, ale nemůžu klesnout na úroveň pouličních
sprosťáren. Co se hodí do knihy, je něco jiného, než co se hodí
do kořalny.
Kromě květnatých přívlastků zmizely všechny odbočky,
desítky postav. Nějakou funkci přece mít musely...
Osm set let před Kristem lidi nečetli, místo toho
tam byl pěvec, básník-rapsód. Jeden den přednášel první zpěv a další
den druhý. Jenže publikum se obměňovalo, někdo zapomněl a někdo
byl nemocný, a tak rapsód desetkrát, patnáctkrát opakoval to samé,
vracel se. A pak přišlo písemnictví a tím se veškerá volnost uzavřela.
Volnost improvizovat, vnášet hold svému králi. Homér – nebo jich
bylo víc – sepsal všechno tak, jak slyšel. Dnes se psychologie změnila:
nepřevažuje posluchač, ale čtenář.
Ve vašem překladu mě zaujalo jedno neustále se opakující
úsloví, jímž se skončí každý spor: „tak už to bývává...“ Je to licence
vaše, nebo Homérova?
To je u Homéra moc časté. Řekové byli jako nepopsané
listy, neznali pojem budoucnosti a ani se jí moc nezabývali. Vždyť
se může udát cokoli: výbuch sopky stejně jako zemětřesení. Pro Řeky
byla důležitá minulost, a tak se se vším vyrovnávali: "koneckonců,
takhle to bylo, takhle to bývá". Nám Čechům z pokřesťanštělé
Evropy je to ovšem naprosto cizí. My se spíše řídíme maximou: "Dnes
žij tak, aby zítra bylo lépe."
***
Totéž třikrát jinak
"Chci vyprávět vám všem, co kdysi stalo se, když
Achilleus se zle, ba vztekle rozhněval a z Řeků před Trojou tak
mnohé stihla smrt..."
Milan Machovec, 2001
"O hněvu Achilleově, tak zhoubném, nám zpívej,
ó Múso! Hněv ten tisíce běd a strastí způsobil Řekům..."
Rudolf Mertlík, 1980
"O hněvu bohyně zapěj Achilleva Péleovce
zahubném, jenž utkal Achajským strasti přehojné, drahně duší mocných
bohatýrů v Hádovu říši svrhnul..."
Hynek Mejsnar, 1878
|
|