| |
Editor a čtenář
(Nad šesti svazky Spisů Františka Langera)
V roce 2000 vyšly první tři knihy Spisů Františka
Langera, v létě 2001 k nim přibyla čtvrtá. Další dvě, s vročením
2001, se v knihkupectvích objevily v letošním roce. Je to vůbec
první pokus – třicet pět let po Langerově smrti – vydat souborně
práce tohoto prozaika, dramatika, esejisty a kritika (1888–1965).
Autor, který bývá řazen mezi příslušníky tzv. čapkovské generace,
debutoval v roce 1907 a jeho dílo je rozsáhlé a tematicky i žánrově
různorodé. Vydavatelé rozvrhli spisy do patnácti svazků – šest z
nich shrnuje Langerovu prozaickou tvorbu (včetně vzpomínek Byli
a bylo), pět přináší divadelní a loutkové hry, tři představují publicistiku
a kritiky a poslední je věnován korespondenci. Vydávání spisů zaštiťuje
Nadační fond Františka Langera, který spolupracuje s několika nakladatelstvími
(Akropolis, Divadelní ústav a Kvarta). Projekt rozdělený nejen mezi
různé nakladatele, ale dosud také mezi šest editorů, sjednocuje
Vladimír Justl, který je pod všemi vydanými knihami podepsán jako
odpovědný redaktor.
Povídky I (sv. 1) edičně připravila Marie Havránková
a vyšly v nakladatelství Kvarta, Hry I (sv. 6)
uspořádala Milena Masáková a vydal je Divadelní ústav, editorem
Tvorby z exilu (sv. 11), která vyšla v nakladatelství
Akropolis, byl Jiří Holý. Román Zázrak v rodině
(sv. 3), vydaný s ročním odstupem, připravila pro Kvartu Jana Papcunová.
S letošními svazky přibyly k dosavadním vydavatelům Langerova díla
dvě další editorky: Hry II k vydání připravila
Barbara Mazáčová (Divadelní ústav, sv. 7), a Prostor díla,
výbor z Langerových textů o literatuře, divadle, filmu a kulturním
dění vůbec, uspořádala Milena Vojtková (Akropolis, 2001, sv. 13).
Každou knihu doprovází Ediční doslov (toto slovní spojení by si
přitom zasloužilo uvozovky). Zmíněným textům – a také edičním přístupům,
které zrcadlí – se budu věnovat v následujících řádcích.
Milena Masáková ve své poznámce jako jediná z editorů tří prvních
svazků odkazuje na „zásady přijaté pro vydávání Spisů Františka
Langera" (asi ne náhodou zmiňuje po ní tyto zásady už jen B. Mazáčová).
Činí tak sice jen v souvislosti s pravopisnými a textologickými
zásahy do podoby textů, ale přesto můžeme předpokládat, že existují
nějaká společná pravidla pro přípravu celých Spisů, na nichž se
editoři domluvili a jež při své práci v zásadě dodržují – protože
jde o projekt připravovaný pod jednotnou hlavičkou Spisů, je těžké
si představit, že by se dohoda týkala jen pravopisných úprav a textových
emendací a stranou by zůstala struktura edičního aparátu. Při čtení
Edičních doslovů, kterými vydavatelé jednotlivé svazky doprovodili,
se však vnucuje dojem, že každý z nich postupoval vlastní cestou.
Do Her I je zařazeno pět děl, která vznikala v různé době: první,
Svatý Václav, pochází z roku 1912, poslední, Bronzovou rapsodii,
psal Langer v průběhu padesátých let. Proč a na jakém základě bylo
zvoleno toto nechronologické řazení dramat (obdobně mají být komponovány
i Hry II – Hry IV),1
se z textu editorky nedozvídáme – je však zřejmě uplatněno hledisko
tematické, všechny sem zařazené hry zpracovávají historickou látku.
Ediční doslov je rozčleněn do oddílů podle jednotlivých dramat a
přináší o nich podrobné informace včetně základního popisu jejich
struktury, data a místa premiéry, jmen režiséra a herců, dat dalších
nastudování a stručného shrnutí ohlasů. (Nejspíš vzhledem ke své
relativní délce je text M. Masákové na rozdíl od dalších doslovů
vysazen menším písmem.) Následují údaje o tom, zda se dochoval rukopis
(strojopis), o časopiseckých otiscích (i když například u Jízdní
hlídky je uveden pouze název periodika a rok), knižních vydáních
a překladech a o tom, dostalo-li se té které knize zvláštní grafické
úpravy nebo je-li ilustrovaná. Editorka pak zaznamenává bez dalších
detailů, tj. bez výčtu nebo charakteristiky změn, zda se od sebe
jednotlivá vydání liší, a označuje text, který zvolila jako výchozí.
Konec každého oddílu je věnován soupisu pravopisných úprav a emendací.
Nad touto ediční poznámkou, respektive nad edičním postupem, lze
vyslovit jisté dílčí otázky – například proč není přehled dobových
ohlasů rozsáhlejší či jestli by nestálo za to ukázat alespoň ve
zkratce, jaké změny Langer ve svých dramatech prováděl – a diskutovat
o některých pravopisných úpravách (odstraňování koncovky -ti z infinitivů
a rušení tvaru jest ve hře Vítězové).2 Přesto si na jejím základě
případný zájemce může udělat obrázek o tom, jaké texty a v jaké
úpravě se mu dostávají do rukou.3
Tvorba z exilu přináší prozaické i publicistické práce, které vznikaly
v letech 1939–1945, kdy František Langer žil nejprve ve Francii
a poté ve Velké Británii, a vzpomínku Za války, jež vyšla v roce
1965. Svazek je rozdělen do tří oddílů: Povídky a eseje, BBC Londýn
a Články a promluvy, a uvnitř každého z nich jsou texty řazeny chronologicky
(knihu BBC Londýn, shrnující jeho rozhlasové hry a prózu Pražské
děti a meč sv. Václava, přitom F. Langer vydal v roce 1947 v nakladatelství
Fr. Borový). Jiří Holý však ve svém Edičním doslovu píše pouze o
dvou oddílech: „Do úvodního oddílu zařazujeme díla knižně vydaná
[...] a prózy, které se zachovaly v autorově pozůstalosti. Další
texty, tj. exilové články a promluvy, následují v druhém oddílu."
O tom, jak při sestavování knihy z tak rozdílných textů postupoval,
neříká editor nic.4
J. Holý se rozhodl, že do svazku nezařadí „články a texty drobné
či jen příležitostné" (celkem je jich 29), a uvádí jejich výčet
a bibliografické údaje (podle Bibliografie F. Langera sestavené
Jiřím Brabcem).5 Protože pro Spisy F. Langera se nepočítá se svazkem
paralipomen, tedy právě drobnějších textů nebo jejich fragmentů,
čtenář bude mít těžko možnost se s nimi seznámit – byly totiž vesměs
otištěny ve válečných exilových periodikách a sbornících, které
jsou i pro odborníka obtížně přístupné. Takový postup mj. znamená,
že někdy v budoucnu bude třeba vydat další, tentokrát úplný soubor
Langerovy exilové tvorby. Je škoda, že příležitost zpřítomnit celé
spisovatelovo dílo tak zůstala nevyužita.
V úvodu Edičního doslovu informuje editor o tom, jaké texty z těch,
o kterých Langer píše ve své vzpomínce Za války, se nepodařilo objevit
a že próza Děti a dýka, jež vznikla během války (přesné datum ani
to, zda byla tehdy publikovaná, není uvedeno), bude otištěna v jiném
svazku. Poté následují již zmiňované bibliografické údaje nezařazených
prací. Součástí soupisu textů, které tvoří obsah svazku, je rozšířený
bibliografický zápis (oproti bibliografickým záznamům u prací do
svazku nezařazených v něm bohužel chybí odkazy na stránky a čísla
časopisů). Na konec je připojena informace o textologických a pravopisných
zásazích; ty „se řídí stejnými principy vydávání novočeské literatury,
které v současnosti uplatňuje Česká knižnice". Srovnáme-li výčet
zásahů s úpravami Mileny Masákové, zdá se, že v tomto ohledu se
zásady pro vydávání Spisů F. Langera skutečně shodují s těmi, které
si vytyčili editoři České knižnice. Zmínka o této edici nás ale
přivádí k otázce, proč se J. Holý inspiroval Českou knižnicí jen
ve věci „textové přípravy". Jakkoli je úroveň edičního doprovodu
jednotlivých svazků knižnice rozkolísaná a nejednotná, přece jen
(viz např. Červenkova Máchu nebo Otrubova Šrámka) může sloužit jako
jistý vzor toho, co by měl ediční aparát obsahovat: informace o
jednotlivých vydáních, o výchozím textu (a důvodu, proč byl vybrán),
komentář a vysvětlivky (ty jsou v Tvorbě z exilu minimální) a základní
literárněhistorická fakta včetně dobového ohlasu (ten J. Holý shrnul
větou „Svou činnost v těchto letech charakterizoval nejlépe sám
autor ve vzpomínce nazvané Za války, která byla napsána v srpnu
1964 a kterou otiskujeme v závěru našeho svazku").6
K České knižnici odkazuje ve stejných souvislostech také Marie Havránková,
editorka Povídek I (svazek zahrnuje soubory Zlatá Venuše a Snílci
a vrahové a prózu Mrtví chodí mezi námi), a rovněž nad jejím textem
se lze ptát, proč jej nestrukturovala tak, jak o to usilují vydavatelé
této ediční řady.
Z možností, které nabízí sousloví „ediční doslov" (tj. ediční poznámka,
nebo doslov), zvolila M. Havránková žánr doslovu; nepíše se v něm
(kromě rámcových biografických údajů) nic víc, než co je zřejmé
už při prvním čtení povídek samých („V cyklu povídek Ruce opěvuje
krásu ženské ruky"). Vlastním edičním údajům je pak věnován jeden
odstavec, za kterým následují dvě stránky jazykových a textologických
poznámek (včetně soupisu emendací). Konkrétními informacemi editorka
šetří: kromě toho, že nepíše, pokolikáté oba soubory a próza ve
Spisech vycházejí, neuvádí například bibliografické údaje k časopiseckým
otiskům jednotlivých povídek (obě povídkové knihy se přitom částečně
časově překrývají a datum prvního otisku každé povídky by ukázalo,
jak autor postupoval při jejich sestavování) ani k jejich dalším
publikacím (některé byly roku 1967 součástí výboru Snílci a vrahové
atd.), nedozvíme se, zda z této doby existují povídky, které Langer
ponechal stranou knižních vydání, a chybí jméno nakladatelství,
v němž vyšel roku 1910 soubor povídek Zlatá Venuše.
Ve výkladových pasážích jsou zase nepřesnosti, zmatečné údaje a
stylistické neobratnosti – za všechny hned první věta, že tento
svazek „zahrnuje především autorovu ranou prozaickou tvorbu do první
světové války" (že ono „především" se vztahuje k próze z roku 1930,
vyjde najevo až o dvě stránky později). Pro charakteristiku raných
Langerových prací není myslím nejpodstatnější, že se „osobně stýkal
i s F. Kafkou", užitečnější by možná byl třeba i stručný přehled
dobové recepce (jedinou zmínku o ní představuje vedlejší věta v
závorce, že Zlatou Venuši „kladně přijal i F. X. Šalda").7 Atd.
Editorka románu Zázrak v rodině Jana Papcunová měla při ediční přípravě
k dispozici texty M. Masákové, J. Holého a M. Havránkové, nepřiklonila
se však k řešení žádného z nich. Ve své ediční poznámce se strukturou
a kvalitou a množstvím informací nejvíce blíží postupu Mileny Masákové:
uvádí, že vydání ve Spisech je celkově třetí (a jako výchozí že
bylo zvoleno vydání druhé), podrobnými bibliografickými údaji –
včetně grafické úpravy – zachycuje první dvě vydání románu (poprvé
vyšel roku 1929 v Činu, podruhé až roku 1971 v Melantrichu) a charakterizuje
textové, převážně stylistické úpravy, které autor provedl pro první
knižní vydání vzhledem k časopiseckému otisku a dále pro druhé vydání;
rukopis s těmito opravami, jejž autor podle svědectví své ženy uzavřel
v roce 1962, se však nezachoval. Nakonec editorka shrnuje povahu
svých jazykových úprav a vypisuje emendace. Čtenář tak získává solidní
přehled o vývoji jazykové podoby románu, o snaze autora přiblížit
se hovorovosti, i když některé jeho zásahy naopak knižní styl jazyka
posilovaly. Čeho se však textu Jany Papcunové nedostává – zvláště
v porovnání s prací M. Masákové –, jsou údaje o recepci románu.
Z editorčina popisu pak vybočují občasné hodnotící výrazy (srov.
větu „Přestože druhá verze románu byla nakonec trochu zkrácena,
lze za hlavní nedostatek díla považovat jeho přílišnou délku", která
navíc implikuje, že „nedostatků" díla, byť vedlejších, je víc).
Přístup Mileny Vojtkové a Barbary Mazáčové k editorské práci se,
podobně jako u Jany Papcunové, blíží tomu, jaký ukázala Milena Masáková
v Hrách I. Milena Vojtková rozdělila v Prostoru díla Langerovy texty
do oddílů podle oblasti, k níž se vztahují (divadlo, literatura,
film, články o vlastní tvorbě), a u těch, které do svého výboru
nezařadila, uvádí alespoň úplné bibliografické údaje (na rozdíl
od Jiřího Holého), popřípadě informuje, v kterém svazku Langerových
Spisů bude otištěn ten který text, jenž by svým tématem do 13. svazku
patřil. Navíc je v tomto výboru otištěn Langerův text Pour le Tchécoslovaquie
z roku 1939, jenž měl být součástí Tvorby z exilu, ale v době jejího
vydání nebyl ještě dostupný.
V úvodu svého Edičního doslovu vysvětluje Barbara Mazáčová – na
rozdíl od editorky Her I Mileny Masákové –, proč soubor Hry II obsahuje
právě dramata Periferie, Andělé mezi námi, Dvaasedmdesátka a Jiskra
v popelu: „[...] autoři koncepce vydávání Langerova díla do něj
shrnuli ta dramata z konce dvacátých a třicátých let minulého století,
v nichž se autor zabývá tématem viny, trestu a spravedlnosti [...]
a doplnili je volně poválečnou nostalgickou veselohrou Jiskra v
popelu." Na druhé straně právě v porovnání s typem a obsažností
údajů, které ve Hrách I uvádí M. Masáková, v edičním aparátu ke
Hrám II některé informace postrádáme: nejsou zde ani výčtem měst
nebo let zmíněna další uvedení her po premiéře a o jejich ohlasu
se editorka zmiňuje spíše výjimečně.8 Jinak však text B. Mazáčové
podává přehled o variantách mezi jednotlivými knižními vydáními
dramat, nechybí údaje o případných časopiseckých otiscích ani o
hereckém obsazení a režii při premiérách. Pokud jde o jazykovou
stránku her, přibližuje rovněž B. Mazáčová pravopis jednotlivých
slov k jejich současné výslovnosti (k tomu srov. poznámku 2). Právě
v případě dvou nejnovějších svazků Spisů F. Langera to pak například
znamená, že M. Vojtková slovo bluza ponechává beze změny, kdežto
B. Mazáčová ho opravuje na blůza...
Ediční doslov B. Mazáčové dává podobně, jako je tomu u J. Papcunové,
prostor hodnotícím výrazům, které snad mají své místo v doslovu,
ale ne v ediční poznámce („...Muži před oponou, postavě doplněné
evidentně za účelem jejich proslovení", „Pomineme-li významem zcela
zanedbatelné a počtem naprosto minimální změny několika replik ...
pak se dvě knižní vydání od sebe prakticky neodlišují" – zdůraznila
ZD). I tak se B. Mazáčová stejně jako M. Vojtková vyhnula úskalím,
na nichž ztroskotal J. Holý a M. Havránková, a soudě podle edičních
aparátů odvedly obě editorky solidní ediční práci. Marie Havránková
ve svém textu píše, že její „úpravy odpovídají současným textologickým
zásadám". Srovnání Edičních doslovů šesti svazků Spisů Františka
Langera však ukazuje, že nic takového jako „současné textologické
zásady", tj. více méně závazný soubor pravidel, jak edičně připravit
beletristické nebo vědecké dílo, v dnešní době neexistuje (což je
vzhledem k tomu, že každý vydávaný text vyžaduje specifický přístup,
vlastně dobře). Ne tak dobré už je, že ani v rámci takového celku,
jakým je edice sebraných spisů a jejž podtrhuje také jednotná grafická
úprava (zde Zdeněk Ziegler), nepostupovali vydavatelé stejně. Je
zřejmé, že šest různých editorů, kteří navíc připravují žánrově
odlišné texty, nemůže napsat ediční poznámky, které by byly stylově
i metodologicky identické, ale v případě Langerových spisů jde o
disparátnost snad až příliš velikou.
Neposuzuji to, jak vydavatelé připravili Langerův text (tedy zda
jej kolacionovali, srovnávali jednotlivá vydání apod.). Součástí
jejich práce je však také příprava edičního aparátu, který o předchozí
práci s textem informuje a završuje ji; svědčí o „důvěryhodnosti"
přípravy textu. Z přítomných šesti svazků Spisů Františka Langera
z tohoto hlediska obstojí Hry I Mileny Masákové, Zázrak v rodině
Jany Papcunové, Hry II Barbara Mazáčová a Prostor díla Mileny Vojtkové.
Rozdílnost jednotlivých edičních poznámek ve stylu, struktuře a
informační obsažnosti nutně vyvolává otázku, zda vůbec mají Spisy
F. Langera nějakou jednotnou koncepci, a pokud ano, jakou. Řadu
potíží působí již jednotný název „Ediční doslov" – nejspíš proto,
že „ediční poznámka" a „doslov" jsou dva různé žánry. V případě
Langerových Spisů došlo k tomu, že – zvláště u Povídek I a Tvorby
z exilu, i když u každého jinak – nevznikl ani informativní komentář,
ani zasvěcená a neotřelá interpretace. Výsledek působí dojmem zběžné
nebo rychlé práce. V poslední době se stále častěji objevuje názor,
že čtenář nepotřebuje podrobné a informativní ediční aparáty a že
by jimi ani neměl být zatěžován. Naposledy se v tomto smyslu vyjádřil
Jiří Holý (Česká literatura č. 3/2001), shodou okolností jeden z
Langerových editorů, když se vyrovnával s výhradami vůči svému komentáři
k trilogii Karla Čapka vydané v České knižnici. Kritika Petra Švece
(v tomtéž čísle České literatury) se vztahovala k výkladové rovině
komentáře – s otázkami, zda by kritickou edici měl doprovázet komentář
nebo doslov a jaký je vlastně rozdíl mezi těmito žánry, sice autor
svůj text začíná, dál se jim ale nevěnuje. J. Holý dal svému kritikovi
v podstatě za pravdu a svou odpověď rozšířil o obecnější zamyšlení
nad kritickým aparátem knih vydávaných Českou knižnicí. Použil přitom
několikrát výraz „situovanost" – editorova i čtenářova. Podle Holého
vede tato situovanost (na jedné straně „požadavky nakladatelství",
na druhé „zájem čtenářů" a k tomu ještě vytíženost editorů a nedostatek
času) editora k tomu, aby místo edičních a textologických poznámek
a komentářů psal doslovy. Představa, že prodejnost knihy u nás zásadně
ovlivňuje existence doprovodného aparátu, ať už je jakýkoli, je
podivným alibismem. Tlakem nakladatelství a omezeným časem na přípravu
textu by se snad dalo vysvětlit, proč je ediční aparát stručný a
přináší jen ta nejpodstatnější fakta. Zvláštní je ale nevyslovený
předpoklad, že napsat doslov je méně náročné než knihu edičně komentovat.
Typ doslovu, ve kterém jeho autor resignuje na charakteristiku možných
textových variant, přehled dobové recepce textu, odkaz k podstatným
dosavadním interpretacím (jsou-li takové) apod., a zatím se soustředí
na interpretaci „smyslu textu", ale přece nevzniká v důsledku finanční
tísně. A i v omezeném čase je možné shromáždit alespoň základní
fakta, namísto literárněhistoricky nedostatečně ukotvených a často
nijak nových výkladů literárního textu. Nedostatek času a peněz
tedy bezpochyby není ani příčinou nevyrovnanosti Edičních doslovů
ke Spisům Františka Langera; i v devadesátých letech přece vyšla
řada pečlivě připravených a příslušným edičním aparátem vybavených
knih. Zdá se, že se jedná spíš o to, že v současné době neexistuje
základní povědomí o textologickém řemesle, ale jde také – bohužel
– o důsledek přirozené lidské tendence ulehčovat si práci. Častý
argument obhajující „doslovující" komentáře zní, že je potřeba čtenáři
čtivě přiblížit náročnou literaturu. Tomuto názoru – soudě podle
řady nových edic skutečně stále rozšířenějšímu – však není těžké
oponovat: který editor s jistotou ví, kdo vezme jím připravenou
knihu do ruky a jaké informace v ní bude hledat?
Zuzana Dětáková, Kritická Příloha
Revolver revue č. 24/2002
1.
Pátý (a v pořadí Spisů desátý) svazek her shrnuje jen hry loutkové.
2. Jakkoli mají tyto koncovky knižní zabarvení,
jsou součástí textu tak, jak jej Langer napsal. Divadelní inscenace
však zpravidla nekopíruje znění knižního vydání, a takovéto úpravy
jazyka tedy může podle vlastního uvážení provést režisér nebo dramaturg.
3. Milena Masáková se podílí také na vydávání Spisů
Karla Poláčka, byť „jen“ jako redaktorka. Vliv edičních zásad pro
jejich přípravu – editorkami Poláčkových spisů jsou Zina Trochová,
Milada Chlíbcová, Jarmila Víšková a Eva Strohsová – se v jejím přístupu
k dramatům F. Langera projevuje. Spisy K. Poláčka náleží přitom
k těm nemnoha projektům, které jsou kvalitně připraveny, tj. včetně
edičního (stručného, ale promyšleného) doprovodu.
4. Úplně stranou ponechávám otázky, jaký vlastně
byl jeho podíl na přípravě knihy, kdo rozhodoval o rozvržení svazku
apod.
5. Bibliografie Františka Langera, která je k dispozici
v několika exemplářích, jeden například v LA PNP, ale bohužel v
rámci těchto spisů nevyjde (a uvažuje se vůbec o její publikaci?).
Protože ne všichni editoři úplné bibliografické údaje uvádějí (popř.
je zaznamenávají jen částečně), nebude je mít zájemce o Langerovo
dílo k dispozici ani nadále.
6. Samostatným problémem jsou také informace o
textových variantách: většina prací zahrnutých do tohoto svazku
sice vychází knižně poprvé, ale tam, kde autor do textu už jednou
publikovaného zasahoval, by jistě byla charakteristika povahy textových
změn užitečná a zajímavá. V případě Pražských dětí a meče sv. Václava,
které vyšly jak v knize BBC Londýn, tak v Pražských legendách (budou
součástí 5. svazku spisů), se však editor spokojil s tím, že napsal:
„v rámci Pražských legend bude otištěna poněkud odlišná verze“ (zdůraznila
ZD).
7. Zmínka není doplněna bibliografickým údajem,
a vypovídací hodnota této formulace (co to znamená, něco kladně
přijmout?) se tedy blíží nule.
8. Například informuje o výhradách, které vyvolalo
německé uvedení hry Periferie, pro něž autor změnil závěr, ale namísto
bližších údajů o tom, kde jednotlivé kritiky vyšly, nebo třeba i
citátů z nich, píše, že „mezi kritizujícími byli zastoupeni muži
zvučných jmen“.
„Každé umění přestává být
uměním, je-li zcela bezpečné“
František Langer: Prostor díla Praha, Akropolis
2001
Od poloviny devadesátých let jsme svědky, nadneseně
řečeno, jakéhosi boomu literárněhistorického a editorského zájmu
o dílo generace autorů okruhu Lidových novin. Chválabohu za něj,
neboť s výjimkou Spisů Karla Čapka, které se podařilo v osmdesátých
letech prosadit v tehdejším nakladatelství Československý spisovatel,
nemělo za čtyřicet let vlády rudých vydávání děl těchto autorů na
růžích ustláno. Připomeňme, že před nedávnem byly dokončeny
dvacetisvazkové spisy Karla Poláčka v Nakladatelství Franze Kafky,
vydány dvě monografie o tomtéž autorovi, třetí poláčkovské sympozium
v Rychnově nad Kněžnou v roce 1998 bylo věnováno přímo Lidovým novinám,
o tři roky později se tam konferovalo o společnosti pátečníků. Bezprecedentním
edičním počinem, který nemá v české textologické praxi obdoby, byl
svazek Přijaté korespondence Karla Čapka, kterou v roce 2000 zahájilo
Nakladatelství Lidové noviny (jak příznačné!) řadu Dopisy, deníky,
dokumenty. Výtvarné i literární dílo Josefa Čapka se stalo rovněž
předmětem monumentálního svazku z pera Jaroslava Slavíka a Jiřího
Opelíka, Spisy J. Č. v nakladatelství Dauphin už sice byly ukončeny,
ale o jejich kritičtější podobu se nadále usiluje. A tak pomineme-li
Eduarda Basse, který zůstává (alespoň prozatím) stranou zájmu, přichází
na řadu osobnost Františka Langera, jehož životní osudy jsou ve
dvou výrazných bodech odlišné od jeho literárních souputníků. Za
první světové války prošel Langer zkušeností legionáře na východní
frontě a účastnil se sibiřské anabáze, což je zachyceno v části
jeho tvorby (prózy Železný vlk a Pes druhé roty,
hra Jízdní hlídka). Z tohoto důvodu bývá někdy mylně Langerova
tvorba veskrze označována za legionářskou. Druhým rozdílem je to,
že se Langer jako jediný z generace dožil únorových událostí 1948,
na jejichž základě musel odejít z československé armády, v které
působil jako šéf zdravotnictva v hodnosti generála, byl umlčen a
do smrti v roce 1965 žil v ústraní svého smíchovského bytu. Ještě
na sklonku života se dokázal v nedokončených Malířských povídkách
zastat u nás tehdy rozvíjejícího se abstraktního umění a vrátit
se tak ke svým výtvarným počátkům, kdy redigoval Umělecký měsíčník
a stýkal se s mnoha mladými malíři a sochaři. Zásluhou dnes
již zesnulé autorovy manželky Anny Ludmily byl zřízen Nadační fond
F. L., jehož předseda Vladimír Justl zároveň vede ediční radu Langerových
spisů (vedle toho také uspořádal v roce 2000 konferenci F. L. na
prahu nového tisíciletí). Spisy Františka Langera, o které se vydavatelsky
dělí Akropolis, Kvarta a Divadelní ústav, jsou proponovány na patnáct
svazků, zatím jich vyšlo pět, a ukončeny by měly být v roce 2004.
Z toho je zřejmé, že realizace zůstává pozadu za avizovaným plánem,
podle něhož mají být každoročně vydávány tři svazky. V roce 2001
přibyl k třem předchozím svazkům v rámci Langerova díla ojedinělý
román Zázrak v rodině (původně 1929) a především výbor statí o literatuře
a kultuře nazvaný Prostor díla. Vedle již vydané Tvorby z exilu
tvoří tento svazek s pořadovým číslem spisů 13 jeden z nejvýznamnějších
počinů, neboť shrnuje velmi těžko dostupné úvahy o umění publikované
v různých periodikách v rozmezí šedesáti let, od konce prvního desetiletí
předchozího století až do Langerovy smrti. Editorka Milena Vojtková
rozdělila texty do pěti tematických celků řazených chronologicky,
kterým je předeslána generační programové studie O novém umění publikovaná
na pokračování v Lidových novinách v červnu a v červenci 1913. Stať
je výrazným teoretickým prohlášením moderny a představuje pozoruhodný
doplněk téměř souběžně vydaného Almanachu na rok 1914,
do něhož Langer sám nepřispěl. Pro umění mladé (ergo své) generace
shledává autor dva typické rysy, a sice otevřené a bezprostřední
projevy duševního citu a důraz na formu, který byl umožněn systematickým
očištěním od umění předchozího století a nalezením neutrální půdy.
Po odumření náboženské víry, které je výsledkem 19. století, zůstává
lidstvo ponecháno napospas zoufalství nejistoty a klade si řadu
otázek po své existenci. Jedinečným posláním nového umění je snaha
zodpovědět tyto otázky a konkrétní díla jsou pak takovými individuálními
odpověďmi. Umělecké dílo musí být dokonalou syntézou intenzity a
integrace, intenzity v citu, kterým se subjekt spojuje s objektem,
a integrace reality jakožto jejího nekonečného zmocnění. V této
souvislosti poněkud zamrzí, že byla opomenuta neméně výrazná studie
Stav moderní literatury publikovaná současně v časopise
Snaha, která byla jedním z příspěvků k tehdejší generační
diskusi.Následující kapitola Literaria obsahuje Langerovy
recenze literárních děl a knižních podob dramat, které se možná
přece jen daly zařadit do dalšího bloku Teatralia. Ten
je dále strukturován na referáty jednotlivých divadelních představení
a na obecnější úvahy o divadlu či konkrétních divadelních scénách.
Z recenzí vystupuje především úcta k uměleckému dílu, která ovšem
nebrání Langerovi zaujímat kritické soudy. Vysoko hodnotí Johnovy
Večery na slamníku, považuje je za vrchol literárního zobrazení
českého vojáka za světové války, který předčí veškerou legionářskou
tvorbu. Langer doslova píše: „A když jsem si ji přečetl, tedy
mi legionářský hřebínek notně spadl. Totiž - začala se mi legionářská
literatura zdát slabá. Zdálo se mi, že nevykonala, co mohla.“
V nerozsáhlém souboru Kinematografia, v němž se Langer
několika příspěvky věnuje počátkům filmu v českých zemích, zaujme
přirovnání filmu k vynálezu knihtisku, které mají oba zásluhu na
zmasovění umění a z toho plynoucího rozvinutí obrazotvornosti lidových
zástupů. Další soubor Varia tvoří různorodé, široce
kulturní články, které svými důmyslnými a vtipnými postřehy připomenou
některé sloupky Čapkovy nebo Poláčkovy. Ve věci ceny našich knih,
která se zdá vždy vysoká, Langer konstatuje, že náklad českých knih
byl a bude vždy nízký, neboť počet jeho potenciálních příjemců je
mnohem nižší než u literatur velkých národů. V jiné stati Langer
kritizuje přemíru budování pomníků, které již svou etymologií odkazují
k tomu, aby si u nich člověk připomněl či zavzpomínal na významnou
osobnost. Vzhledem k tomu, že většina kolemjdoucích stejně netuší,
komu je pomník zasvěcen, stává se spíše symbolem piety, u něhož
se neubráníme trapnému pocitu, že národ jej svému velikánovi vystavěl,
jen protože jej nenapadlo nic jiného než vyjádřit věčnou vděčnost.
Tato symbolika je ovšem znemožněna tím, že většina pomníků je vystavěna
na rušných místech, čímž se pieta přirozeně míjí účinkem. Navíc
pomníky jsou dle Langera výtvory uměleckého průmyslu, vznikají na
zakázku a nemají valnou estetickou hodnotu. Tento soubor je
doplněn předmluvou k Pour la Tchécoslovaqie z roku 1939,
která byla v době vydání příslušného svazku spisů Tvorby z exilu
nedostupná, jak Vojtková uvádí v ediční poznámce. Předmluva psaná
nedlouho po vypuknutí druhé světové války překvapuje již tehdy přesvědčením
o zdárném ukončení bojů, přestože „celá [československá]
země a všechen její lid je nyní rozepjat na nacistickém hákovém
kříži jako na obrovském mučidle. Kdysi na prostém kříži ze dvou
břeven býval ukřižován člověk. I Syn Člověka. Na hákovém kříži jsou
teď ukřižovány celé národy.“ Poslední soubor O vlastní
tvorbě charakterizuje skromnost a upřímnost více než příslovečná,
s jakou Langer přistupuje k vlastnímu dílu, a také otevřenost, s
jakou přiznává vlastní umělecký neúspěch. Na počátku šedesátých
let vzpomněl autor také na svoje první veršované drama Svatý
Václav (1912), jehož rukopis se dostal k dramaturgovi Národního
divadla Otokaru Fischerovi a bylo rozhodnuto o jeho realizaci. I
když hra neměla úspěch, je pozoruhodné, jak autor líčí tehdejší
divadelní praxi, dnes naprosto nemyslitelnou, obzvláště na prknech
zlaté kapličky. Drama bylo totiž provedeno bez jakýchkoliv sebemenších
úprav, nikdo „se nepokoušel něco navrhovat, nějaké změny, ne
zlovolně, ale z diskrétnosti, z úcty k mladému autorovi; odpovědnost
za dramatickou část tehdy nesl si autor, nikdo jiný, byl tehdy plně
respektován, i když mu bylo dvacet dva let jako mně.“
Langerův vertikální přístup k dílu vynikne nejlépe na dvou studiích
věnovaných jevům z okraje dramatického a literárního umění. Obsáhlý
článek Dramaturgie vrácených rukopisů z roku 1932 úzce
souvisí s autorovou činností dramaturga v Městském divadle na Vinohradech,
kdy mu během dvou let prošlo rukama 579 (!) rukopisů divadelních
her. Langer obšírně vyjmenovává chyby společné všem vráceným rukopisům,
nepovažuje je ovšem za zbytečné, neboť jsou pokračováním divadelního
účinku do nejrůznějších společenských vrstev, které na něj reagují
psaním divadelních her, jsou jedním ze způsobů divácké recepce.
Kritický rozbor populárních románů Bohumila Brodského v příznačně
nazvané stati Kousek za literaturou je Langerovi záminkou
k obecnějším závěrům nad tvorbou lidových spisovatelů. Její význam
netkví v estetickém účinku, ale naopak v nenáročnosti, díky níž
jsou čteny daleko širšími kruhy obyvatelstva. Takovým příjemcům
již trochu složitější četba nenahradí jejich snovou fabulaci, je
pro ně již námahou. Mohou se se svým autorem vyrovnat jen tehdy,
když v něm není totéž, co není ani v nich. Lidovost populárních
spisovatelů tkví tedy v tom, že nedovedou vymýšlet nic, co by si
také nemohli vymyslet jejich čtenáři. Svazek, adekvátně doplněný
jmenným rejstříkem, svrchovaně splnil účel podobných edic, totiž
otevřel nový pohled na Františka Langera, dosud vnímaného pouze
jako dramatika a prozaika.
Erik Gilk, Tvar č. 8/2002, s. 21 |
|