| |
Básnické spisy
se zdarem pokračují
LITERATURA
Dílo Jaroslava Seiferta (1901–1986), rozvržené do
16 knih,
rychle pokročilo od prvního svazku ke druhému: po čísle 3 (z letošního
srpna)
přichází číslo 1. A patnáctidílné Spisy Vladimíra Holana (1905–1980)
právě dospěly – za necelé dva roky – do první třetiny.
PRAHA – Sebrané spisy mohou vycházet buď od prvního
do posledního svazku, nebo na přeskáčku. Záleží na editorech i vydavatelské
strategii. Aktuálním důkazem jsou dvě důležité edice prezentované
nakladatelstvími Akropolis a Paseka. První firma se rozhodla pro
dosud nejúplnější zpřístupnění slovesné tvorby Jaroslava Seiferta,
druhá se vrací ke všem dostupným původním a překladovým pracím Vladimíra
Holana. Výchozí kniha Díla Jaroslava Seiferta (edici řídí Jiří Brabec
a Marie Jirásková) nabízí vedle slavné prvotiny Město v slzách také
druhou sbírku Samá láska. Básníkovi čtenáři je sice dávno znají,
zde však mohou podobně jako v předchozím svazku Díla J. S. – sledovat
leckdy pozoruhodné časové proměny textu. Objevný oddíl Básně a prózy
do sbírek nezařazené (1918–1922) přináší sedmnáct čísel knižně dosud
nepublikovaných. Leccos tu překvapí, například ˝prolog indiánské
povídky˝ Neviditelný jezdec – o tom, jak „Pokai-po zbystřil zrak,
prchaje přikrčeně za stopou neviditelného jezdce vzhůru k stráni˝
a jak ˝nic netušící Šošoni (...) obraceli své dlouhé špinavé ruce
k rudým plamenům“... Před tři epigramy snad Seifertovy zařadil editor
Jiří Flaišman tři překlady (A. A. Blok: Ze sbírky Jamby, I. Goll:
Paříž hoří, A. A. Blok: Dvanáct), z nichž první a druhý jsou knižně
zveřejněny poprvé. Svazek, který vyšel „za velkorysé podpory společnosti
Europapier-Bohemia, tiskárny Tercie Praha, s. r. o., Ministerstva
kultury ČR a města Kralupy nad Vltavou“, naznačuje, že Seifertova
literární pozůstalost se dostala do dobrých editorských rukou. Propast
propasti Po knihách Jeskyně slov, Ale je hudba, Lamento a Na celé
ticho přišel ve Spisech Vladimíra Holana na řadu svazek č. 5: Propast
propasti. Holanovský čtenář by si mohl myslet, že itentokrát jde
o pouhou reedici jednoho z dílů Sebraných spisů Vladimíra Holana,
vydávaných Vladimírem Justlem v letech 1965–1988. Holanův dlouholetý
editor a důvěrník však nyní – spolu s dalším editorem Pavlem Chalupou
– přichystal malé překvapení: sbírky Předposlední a Sbohem? (verše
z let 1968–1971 a 1972–1977) jsou rozšířeny o tři básně, jež na
sklonku 70. let Justl s básníkovým vědomím vyřadil ˝při přípravě
rukopisu pro knižní vydání˝, aby nedal komunistické cenzuře záminku
k˝plošnému˝ zákazu. Ve chvíli, kdy to poměry dovolily (na jaře 1990),
vyšly ty verše časopisecky. Na svá místa do posledních Holanových
sbírek se však vrátily až teď. Například báseň, jež má v názvu pouze
letopočet 1974: „Když se vymočil u sochy Máchovy / na dvacet let
hanebné minulosti, / řekl: ,Vím, nejste sám, / který ani dnes nesmí.
Ale / je tu smrt jako nakladatelka, / která má odvahu / a je náhodou
při penězích... / Zkuste to!‘“ Každým dalším svazkem (tento byl
vydán „za finanční podpory Ministerstva kultury ČR“) roste naděje,
že fundovaná a láskyplná editorská péče o Holanovo dílo bude do
tří let zdárně završena.
Jaromír Slomek, Lidové
noviny
Seifertovy spisy jsou bohatší o další svazek
Praha – Spisy jediného českého nositele Nobelovy
ceny za literaturu, jejichž edici nakladatelství Akropolis zaháj
ilo v září u příležitosti oslav stého výročí narození Jaroslava
Seiferta, pokračují druhým vydaným svazkem. Ten nese pořadové číslo
1 a celou řadu nazvanou Dílo Jaroslava Seiferta (DJS) tak fakticky
otevírá. Před čtvrt rokem byly spisy zahájeny svazkem s pořadovým
číslem 3 a základem této knihy byly básníkovy sbírky Poštovní holub
(1929), Jablko s klína (1933) a Ruce Venušiny (1936). Páteří nyní
na pulty dodané publikace (224 stran, cena 249 korun) jsou dvě sbírky:
autorův knižní debut z roku 1921 Město v slzách a následující sbírka
z roku 1923 Samá láska. Za nimi následuje oddíl Básně a prózy do
sbírek nezařazené (1918–1922), který "poprvé přetiskuje Seifertovy
juvenilie, práce příležitostné, verše a prózy stojící mimo první
dvě Seifertovy knihy básní", jak stojí v ediční poznámce. Editorem
svazku je mladý bohemista Jiří Flaišman, odborným redaktorem knihy
zkušený literární historik Jiří Brabec, jenž spolu s Marií Jiráskovou
řídí vydávání DJS. To by po dokončení mělo čítat šestnáct svazků.
Kromě toho kniha s pořadovým číslem 1 obsahuje "veškeré Seifertovy
práce překladatelské z prvního pětiletého období". Jedna tisková
strana pak na konci publikace přináší tři epigramy, nesignované
sice, ale "u nichž je značné pravděpodobné, že jejich autorem
je Jaroslav Seifert". Mezi texty, které byly pro tento svazek
vytaženy z dobového tisku, nalezneme kupříkladu lyrizující prózu
Láska, otištěnou v červnu 1918 v časopise Omladina, nebo dvě prozaické
miniatury, Kytice růží a Červený květ, publikované o dva měsíce
později v listu Mladý socialista. Zcela na okraj: právě v těchto
dnech je tomu 80 let, co byl Seifertův debut Město v slzách vydán
– stalo se tak počátkem prosince 1921 v Komunistickém knihkupectví
a nakladatelství Rudolfa Rejmana v Praze, Perštýn 6, přičemž na
obálce bylo autorovo příjmení uvedeno chybně: Seifrt. Knihu tehdy
graficky upravil a kresbami opatřil Karel Teige. Jeho díla – společně
s pracemi Otakara Mrkvičky, Cyrila Boudy a Karla Svolinského – také
tvoří výtvarný doprovod teď vydaného 1. svazku DJS. Zatímco ještě
v roce 1989, kdy pospolu vyšlo pět Seifertových sbírek – Město v
slzách, Samá láska, Svatební cesta, Slavík zpívá špatně a Poštovní
holub –, dosáhl náklad takového souboru třiatřiceti tisíc výtisků,
nynější spisy mají náklad jednoho tisíce exemplářů u každého dílu.
"A dosavadní prodejní ohlas je bohužel docela skromný,"
bilancuje čtvrt rok, kdy se objevil první svazek DJS na pultech,
Jiří Tomáš, jenž šéfuje nakladatelství Akropolis. "Velkorysá
podpora", za niž nakladatelství v tiráži děkuje Ministerstvu
kultury ČR, městu Kralupy nad Vltavou (což je básníkovo rodiště)
a firmám Europapier-Bohemia a Tercie Praha, je tudíž zcela na místě
– bez takové pomoci by Dílo Jaroslava Seiferta bylo prakticky nerealizovatelné.
Josef Chuchma,
MF Dnes, 7. 12. 2001
Z VÝNOSŮ EDIČNÍ KOMISE III
Střet koncepcí
První svazek Díla Jaroslava Seiferta (Akropolis 2001,
224 s.), který edičně zpracoval Jiří Flaišman, je vymezen roky 1918–1922
a obsahuje sbírky Město v slzách a Samá láska, dále básně a prózy
do sbírek nezařazené a nakonec překlady i dubia. Máme tedy před
sebou první dva tituly Díla Jaroslava Seiferta. Třetí svazek, který
vyšel k Seifertovu výročí, obsahuje tvorbu z let 1927 až 1936; edičně
ho připravil Jiří Brabec.
Na rozdíl od vydaného třetího svazku jsou výchozími texty Flaišmanovy
edice Města v slzách a Samé lásky jejich první knižní vydání. Svou
volbu zdůvodnil editor zdrženlivým postojem Jaroslava Seiferta k
vlastní rané tvorbě, především ke sbírce Samá láska. Tu básník vydal
naposled za svého života pouze ve výboru, v němž vyřadil čtyři básně
a původní doslov. Editor třetího svazku Díla J. Brabec zvolil jako
výchozí text své edice poslední vydání, které bylo uskutečněno za
života autora, a opíral se tedy o kritérium poslední ruky. Zdůrazněme,
že řešení obou editorů považujeme za zcela legitimní, avšak nikoli
nutné. Na jedné straně mohl J. Brabec bez komplikací přijmout jako
výchozí text první knižní vydání sbírek, na druhé straně i J. Flaišman
mohl pouze s malými problémy postupovat podle kritéria poslední
ruky. Volba výchozího textu je mimo jiné ovlivněna metodologickými
východisky editora. Pro jasnější rozlišení obou edičních přístupů
použijeme přirovnání k anglo-americké "textologické" tradici.
Edice Jiřího Brabce je metodologicky zakotvena ve starším edičním
přístupu, který bychom mohli ztotožnit s Gregovsko-Bowerovskou školou,
jež pracovala, stejně jako starší česká ediční praxe, s intencí
autora. Tato teorie předpokládá, že tvůrčí vůle autora je plně realizována
v poslední verzi textu, na němž se autor podílel, a na základě tohoto
předpokladu konstituuje kritérium poslední ruky. Tím, že Jiří Brabec
přetiskl podle tohoto kritéria všechny sbírky, v nichž jen dvakrát
nepatrně zasáhl do strofiky, zvýraznil mimochodem rys kanonizace,
tedy konečnosti a ustálenosti textu. Různočtením je sice text Brabcovy
edice násoben, přesto však implikovaný vývoj spěje k textu poslední
ruky, a tedy k dotvořenému dílu. U J. Brabce je tak dílo J.Seiferta
daleko statičtější než u J. Flaišmana. Pokud bychom i zde přijali
pohled zprostředkovaný anglo-americkou "textologií", shledáme,
že metodologický přístup J. Flaišmana je blízký například teorii
Petera Schillinsburga. Zde se neimplikuje vývoj k jedin(ečn)ému
textu, ale text se opravdu násobí; prezentuje uměleckou tvorbu jako
proces, nikoli v prvé řadě jako statický produkt. Žádná verze textu
není pro editora autoritativnější nebo reprezentativnější než jiná,
je pouze odlišná.
Pro svou edici Seifertových sbírek zvolil Jiří Brabec výchozí text,
který již několikrát prošel martyriem emendací, atak je jeho edice
přetiskem textu zbaveného všech tiskových chyb. Brabcova edice přinesla
tedy různočtení ke kanonickému, kriticky připravenému textu; různočtení
mělo podle editora zpřítomnit veškeré odchylky od vydávaného textu.
Vlastně se zde jedná o návrat k původnímu významu slova různočtení,
tedy kvaria lectio, zachycení všech odchylek znění. V ediční praxi
až dosud převažoval názor, že různočtení zaznamenává pouze taková
místa, v nichž se text obsažený v textových pramenech relevantně
liší od textu v edici publikovaného, za irelevantní se považovaly
například rozdíly pravopisné. Způsob zaznamenávání různočtení byl
pro celý projekt Díla "ušit" právě na takovém textu, který
již byl zbaven tiskových chyb a omylů. Naopak u Flaišmanovy edice
se jedná o diplomatický přetisk prvního knižního vydání sbírek,
tedy o text, který je prezentován bez jakýchkoliv oprav. Do textu
sbírek J. Flaišman nezasahoval a omyly spolu s chybami mělo v prvním
svazku Díla opravovat různočtení, které přineslo vývoj textu se
všemi jeho peripetiemi. Atak se v různočtení Flaišmanovy edice stírá
rozdíl mezi emendací tiskové chyby a zásahem do textu, který přináší
jinou verzi, a odráží tedy rozdílné přání a změněnou "vůli"
autora. Na jedné rovině se nediferencovaně prezentují odchylky od
prvního knižního vydání, které mají rozdílný původ. Některé zásahy
můžeme stejně dobře považovat za opravu dřívější tiskové chyby,
ale zároveň i za pozdější tiskovou chybu. Flaišmanova edice tedy
nepřináší ve svém různočtení žádné opravy, ale pouze záznam o pohybu
textu. Domníváme se, že jinak metodologicky založená volba výchozího
textu vyžadovala i jinak koncipované různočtení. V zásadě stály
před editorem dvě sice špatné, ale přesto možnosti, které by nerozklížily
jeho koncepci. Buď měl vedle přetisku prvního knižního vydání publikovat
i jakýsi "reading text" zbavený všech tiskových chyb a
omylů, anebo mohl vytvořit vícestupňové různočtení, které by odlišilo
geneticky různé zásahy do textu.
Edice Díla Jaroslava Seiferta v sobě soustředila metodologicky různé
ediční přístupy, ale nedala jim možnost realizace se vším, co s
sebou nesou. Přestože se tedy Jiří Flaišman vzdal snů o bezúhonném
jediném textu ve prospěch textu nestabilního, nezvolil ke svému
rozhodnutí adekvátní způsob prezentace textových verzí a zůstal
věrný normám komentování přijatým pro celé Dílo.
Michal Kosák, Literární
noviny č. 5/2002
|
|