Začaly vycházet šestnáctisvazkové spisy, do nichž
jsou zařazeny i verše sporného autorství
K zářijovému 100. výročí narození jediného českého laureáta Nobelovy
ceny za literaturu připravilo nakladatelství Akropolis svazek č.
3 z velkoryse projektovaného Díla Jaroslava Seiferta.
PRAHA – Je to vlastně ostuda české literární historiografie, že
dosud nebyl poskládán a čtenářské veřejnosti nabídnut úplný obraz
díla Jaroslava Seiferta (1901–1986). Vždyť básníkův odkaz, to jsou
nejen verše notoricky známé, putující z výboru do výboru, ale také
básně do sbírek nezařazené, publikované pouze časopisecky, a rovněž
publicistika, jíž se dosud nedostalo knižní edice, a také korespondence,
roztroušená po různých adresátech a zveřejněná zatím jen v maličkých
vzorcích. Trapná situace se však konečně začíná napravovat. Děje
se tak díky nakladateli Jiřímu Tomášovi a zkušeným editorům Jiřímu
Brabcovi a Marii Jiráskové, kteří celý projekt řídí. To vše „za
velkorysé podpory společnosti Europapier-Bohemia, tiskárny Tercie
Praha, s. r. o., a Ministerstva kultury ČR". Vydavatelé naplánovali
šestnáct svazků spisovatelova díla v takzvaném kritickém vydání.
Znamená to, že jsou tu uváděny všechny varianty textu, jak je přinesly
jednotlivé edice časopisecké a knižní. Pro čtenářské pohodlí jsou
verše opatřeny číselným indexem a hned za jednotlivými básněmi je
vyloženo, v jakém periodiku byly zveřejněny poprvé a v čem se v
jednotlivých edicích případně odchylovaly. Často jde o zdánlivé
drobnosti - čárku za veršem, jiný slovosled, typografickou úpravu
atd. Máme tedy před sebou kanonizovaný text. Všechny další výbory
ze Seiferta by se měly řídit těmito spisy. Vysvětlivky také stručně,
nicméně dostatečně informují o jménech, jimž jsou některé básně
připsány. Snad tu nemuselo být uplatněno hledisko výběrové. Když
je báseň Zas jiných snů dedikována Vladimíru Průšovi, čteme: „Vladimír
J. Průša (1906–1930), komunistický kritik a publicista, který se
posléze přimkl ke katolickým aktivitám Josefa Floriana. Iniciátor
a spolueditor avantgardního sborníku Fronta (1927)." Avšak
báseň Na věky, dedikovaná Karlu Novému, žádný medailonek nenabízí.
Předpokládá se asi, že i za padesát let budou všichni hned vědět,
kdo že to Karel Nový byl. Po známých sbírkách Poštovní holub (1929),
Jablko s klína (1933) a Ruce Venušiny (1936) čeká na čtenáře v druhé
polovině knihy překvapení: oddíly nazvané Verše do sbírek nezařazené
(1928–1933), Překlady (především Verlaine, ale také Cocteau či Heine)
a Dubia (básně, které pravděpodobně autor napsal, ale úplný a jednoznačný
důkaz zatím neexistuje). U veršů stojících mimo sbírky snad žádné
pochybnosti týkající se autorství nejsou, pro Seiferta mluví užité
šifry (např. -fert, -s, ars), případně jeho svědectví nebo textová
analýza.
Opravdu Seifert?
Jedenadvacet krátkých básní oddílu Dubia je tu Seifertovi přiřčeno
poprvé, a to přesto, že „se editor pohybuje na značně nejisté půdě".
Jiří Brabec říká opatrně: "Protože se již tehdy (ve 30. letech
– J. S.) objevovali napodobitelé Seifertova stylu, nelze u převážné
většiny těchto krátkých básní autora určit. Nicméně (…) jsme vybrali
několik ukázek, které Seiferta tak či jinak připomínají." Těžko
říci, zda je třeba tento epigram (Právo lidu 22. 4. 1933) Seifertův:
„Nýmandům do památníku. Rozpustit naši KSČ? / Nikoliv! Zde důvod
pádný: / tak málo je v Čechách humoru, / a pak by nebyl žádný!"
Bude nad ním (a nad dalšími) patrně navždy viset otazník. Svazek
č. 3, první kniha nejrozsáhlejších spisů Jaroslava Seiferta (s dobovými
ilustracemi a karikaturami Bidlovými, Šímovými, Štyrského…), pomáhá
uchovat básníkovo dílo pro 21. století. Přejme si, aby nakladatel,
sponzoři i editoři vydrželi vyhlášené tempo „tří svazků ročně".
V roce 2006 uvidíme, jak to dopadlo.
Jaromír Slomek,
Lidové noviny, 31. 8. 2001, s. 20
Seifert v jubilejním roce
Teprve blížící se sté narozeniny básníka Jaroslava Seiferta se staly
příležitostí k zahájení kritického vydání díla jediného českého nositele
Nobelovy ceny za literaturu. Vydání připravilo pražské nakladatelství
Jiřího Tomáše Akropolis spolu s editory Jiřím Brabcem a Marií Jiráskovou
a je rozvrženo do 16 svazků, které kromě sbírek básní zahrnou i publicistiku,
vzpomínky a korespondenci. Poprvé budou sbírky vycházet v podobě nepoznamenané
cenzurními zásahy a budou postihovat i proměny textu od rukopisu či
prvních otisků k pozdějším podobám. Kromě textů uveřejněných knižně
budou jednotlivé svazky obsahovat i básně z příslušného období do
sbírek nezařazené. Kromě toho budou do jednotlivých svazků zařazovány
i básníkovy překlady, které dosud nikdy souborně nevyšly a zůstaly
roztroušeny v různých publikacích a periodikách. Zvláštní kapitolu,
která může budit rozpaky, tvoří oddíl Dubia, kde budou otiskovány
nepodepsané básně, u nichž nebylo možno Seifertovo autorství bezpečně
určit. V jubilejním měsíci (básník se narodil 23. září) vychází jako
první svazek číslo tři zahrnující básně sbírky vydané v letech 1929–1936.
Obsahuje tři pro Seifertovu poetiku závažné sbírky Poštovní holub,
Jablko s klína a Ruce Venušiny. Kromě toho jsou zde zastoupeny básně
do sbírek nezařazené z let 1928–1933, překlady z téže doby a dubia.
O oddílu Dubia editor v ediční poznámce píše, že „obsahuje verše,
u nichž předpokládáme, ale nikoli s naprostou jistotou, Seifertovo
autorství“. (Snad podvědomě se právě do této věty vloudila korektorská
chybička, aby tuto nejistotu zvýraznila.) Svazek je ovšem velmi pečlivě
edičně připraven editorem z nejpovolanějších, jímž Jiří Brabec bezpochyby
je. Přitažlivost knihy zvyšuje i výtvarný doprovod, jenž je jednak
převzat z prvních vydání sbírek, jednak je tvořen dobovými karikaturami
a ilustracemi Františka Bidla, Adolfa Hoffmeistera, Rudolfa Kremličky,
Eduarda Miléna, Antonína Procházky, Josefa Šímy a dalších. Důstojnou
prezentaci Seifertova díla podtrhuje i decentní grafická úprava Luboše
Drtiny.
Petr Kovařík,
České slovo, 5. 9. 2001
Začaly vycházet Seifertovy spisy
Praha – Tři týdny před stým výročím narození
Jaroslava Seiferta, jež připadne na 23. září, začaly v pražském
nakladatelství Akropolis vycházet sebrané spisy tohoto jediného
nositele Nobelovy ceny, kterého české písemnictví má. „Šestnáctisvazkové
Dílo Jaroslava Seiferta si klade za cíl zpřístupnit celý dostupný
rozsah básníkovy slovesné tvorby. Do jednotlivých svazků budou řazeny
v chronologickém pořadí sbírky či soubory básní, na jejichž redakci
se autor podílel, dále verše nezařazené do sbírek i básně z rukopisů,"
píše v ediční poznámce na úvod vydaného svazku literární historik
Jiří Brabec, jenž spolu s Marií Jiráskovou projekt řídí. Brabec
dodává, že spisy pojmou i Seifertovy překlady, novinářské texty
či prózy, výběrově bude publikována korespondence. Onen úvodní svazek,
jenž ve spisech nese pořadové číslo 3, obsahuje tři sbírky z let
1927–1936: Poštovní holub, Jablko s klína, Ruce Venušiny. Druhou
poloviny svazku o 264 stranách tvoří knižně nevydané verše z let
1928–1933, překlady, jež autor porůznu publikoval v letech 1929-1936,
a také nepodepsané básně, u nichž se předpokládá - ne však s absolutní
jistotou! - Seifertovo autorství. Nakladatel Jiří Tomáš, jemuž patří
značka Akropolis, chce ustálit vydávání Díla Jaroslava Seiferta
na třech svazcích ročně, v rytmu květen, září a listopad. Letos
ještě vyjde svazek s pořadovým číslem 1 (Město v slzách, Samá láska),
pro příští rok jsou připraveny svazky č. 11 (Morový sloup, Deštník
z Piccadilly, Býti básníkem), č. 9 (Šel malíř chudě do světa, Maminka,
Chlapec a hvězdy) a svazek č. 2 (Na vlnách TSF, Slavík zpívá špatně).
Jiří Tomáš upozorňuje, že průběžně dochází k různým nálezům, například
v Ústí na Labem byla objevena řada Seifertových rukopisů, jež bude
třeba zpracovat. Kapitolou samou pro sebe je korespondence, jejíž
majitelé si nejednou kladou nadnesené podmínky; kupříkladu mají
zveličené představy o výši honorářů. Dnes tedy nelze naprosto pevně
říci, že u čísla šestnáct se spisy zastaví. Každopádně na tento
počet svazků se Jiřímu Tomášovi podařilo sehnat sponzorskou podporu.
„Bez ní by jednotlivé tituly stály okolo pěti set korun," podotýká
nakladatel. Kdežto takto úvodní kniha, ilustrovaná, vázaná a s přebalem,
přijde zájemce na 264 korun. Jiří Tomáš zvolil startovní náklad
pro Seifertovy spisy jeden tisíc výtisků a je zvědav na čtenářský
ohlas, tím spíš, že jde o kritické vydání. „U každé básně jsou proto
zaznamenány proměny textu od rukopisu či prvních otisků k pozdějším
podobám v jednotlivých vydáních sbírek," uvádí Jiří Brabec
a Jiří Tomáš upozorňuje, že u nás není zvykem – ani ve spisech –
verše číslovat. Právě toto řešení bylo zvoleno pro Dílo Jaroslava
Seiferta: verše po levé straně doprovázejí číslice po pěti, jež
usnadňují orientaci v textu, pod básní je pak zdokumentován její
textový vývoj, případně jsou též připojeny vysvětlivky. „Byl to
grafický oříšek, s nímž se knižní úpravce Luboš Drtina podle mě
vyrovnal velmi slušně. Čtenář není doprovodnými informacemi rušen,"
pochvaluje si nakladatel. Patnáct let po básníkově skonu se tak
rozbíhá vydání spisů, jež už se nemusí potýkat s cenzurou, jak tomu
v případě sedmisvazkového Díla Jaroslava Seiferta, které vycházelo
v letech 1953–1970.
Josef Chuchma, 8.
9. 2001, Mladá fronta Dnes, str. 5
Z výnosů ediční komise I
Kritické vydání Díla Jaroslava
Seiferta, rozvržené do šestnácti svazků, řídí Jiří Brabec a Marie
Jirásková. Projekt zahajuje třetí svazek (Akropolis, Praha 2001, 264
s.), jenž obsahuje tři sbírky, které vyšly vletech 1927–1936 (Poštovní
holub, Jablko s klína a Ruce Venušiny), a básně do sbírek nezařazené
z období 1928–1936. Zároveň představuje Seifertovy překlady z let
1929-1936 publikované v periodikách a sbornících. V závěru svazku
je umístěn výběr z veršů, u kterých je Seifertovo autorství nejisté,
tj. dubia. Editorem tohoto svazku je Jiří Brabec.
Na konci každé básně tištěné s průběžným číslováním veršů nalezneme
různočtení a vysvětlivky. Edice se tak sice blíží k důkladným vědeckým
edicím, nutno však již zkraje konstatovat, že se jedná o edici hybridní.
Různočtení a vysvětlivky jsou hned ze dvou důvodů těžko použitelné.
První nedostatek je v různočtení. Z výčtu změn textu vyloučil editor
všechna vydání, na nichž se básník nepodílel. Z toho vyplývá, že
neuvádí v různočtení ta vydání, která byla publikována po Seifertově
smrti. Konstrukce různočtení však vychází zmylného předpokladu.
Není možné svazovat život textu s životem autora. Považujeme za
nutné sledovat i změny neautorské. Redakční i jiné neautorské zásahy
nám totiž zpřístupňují jeden z pramenů poznání konkretizace textu.
Různočtení musí sledovat pohyb textu pokud možno v jeho celistvosti.
Editor by pak mohl především poskytovat oporu pro vše- strannější
zkoumání (například zkoumání cenzury) Seifertova díla. V současné
podobě různočtení se absolutizuje pouze určitý druh literárněvědného
bádání. (Je samozřejmě bez diskuse, že optimální podobou kritického
aparátu je zveřejnění všech variant textu v elektronické podobě,
a je jen škoda, že takto založený projekt se o nic podobného nepokusil.)
Druhý nedostatek je v umístění různočtení a poznámek. Pokud má být
kritický aparát opravdu funkční, musí stát bezprostředně u textu.
Takové řešení může vyvolat odpor - ten je však motivován pouze estetickými
nároky. Estetická kritéria jsou však pro řešení kritického aparátu
až druhotná a musí ustoupit stranou. Zároveň padá i otázka rušivého
vlivu, který by snad mohl vzniknout prolnutím básně s kritickým
aparátem. Básně v třetím svazku jsou krátké, a tak bude vše patrnější
až v dalších svazcích. Pokud je třetí svazek modelový, bude různočtení
v některých případech zcela nepřehledné. U delších básní se k němu
dostaneme vždy až po několika zbytečně prolistovaných stranách.
Stejně komplikovaná bude situace u básní, které prošly složitějším
vývojem nebo je u nich zachováno více variant. Potom už není rozdíl
vtom, jestli bude kritický aparát s poznámkami umístěn na konci
básně, nebo v závěrečném komentáři. Přesto přináší různočtení v
Díle ještě jednu, tentokrát potěšitelnou novinku, zaznamenává totiž
i změny čistě pravopisné.
Vedle kritického aparátu, v kterém je k dispozici pouze výčet změn
jednotlivých básní, by editor měl připojit i jejich soubornou interpretaci,
čímž by alespoň částečně zdůvodnil svou volbu výchozího textu. Zdůvodnění
volby se tady možná skrývá ve větě: „Výchozím textem je vydání xy,
poslední, které vyšlo za autorova života." Ale pravděpodobně
se jedná jen o konstatování. Editor hraje se zakrytými kartami,
atak je na ostatních, aby se odpovědí domýšleli, či spíše, aby je
otázky ani nenapadly. Editor zde vůbec zvolil způsob komentování,
který poskytuje jen minimum technických údajů. Rezignoval na části
komentáře, které u takovéhoto projektu očekáváme. Chybějí jednak
dostatečné informace o místě a způsobu uložení archivního materiálu,
který editor použil. Dopisy, které by bylo nejlepší přetisknout
celé, cituje často jen pár slovy. Za druhé postrádáme též charakteristiku
kritického přijetí nebo alespoň bibliografii kritických ohlasů k
jednotlivým vydáním. Atak možnost systematického zmapování konkretizace
jednotlivých Seifertových textů spadla pod stůl. Za třetí nemáme
k dispozici zprávu editora o jeho práci s textem. Není tedy ani
zřejmé, zdali cokoli emendoval proti výchozímu textu. Z toho plyne,
že není jasné, jaký text je nám předkládán. Vysvětlení editorových
rozhodnutí, která mají pro podobu tohoto svazku zásadní význam,
nenašla v komentáři místo, atak nezbývá než doufat, že nejsou závazná
pro celý projekt.
Výtvarný doprovod svazku je určen dvěma kritérii. Za prvé výběr
určuje snaha o dokumentaci. Přetiskovány jsou obálky prvních, ale
i jiných vydání včetně ilustrací z různých edic. (Ke sbírce Jablko
s klína je přiřazen titulní list od J. Šímy z roku 1933 a frontispice
od E. Miléna z roku 1941.) Za druhé jsou do svazku vřazeny dobové
dokumenty. Jmenujme například karikaturu F. Bidla (s. 167) nebo
přetisk titulní strany Pestrých listů (s. 127), které mají funkci
jen sugestivní. Do svazku je zařazen jediný reprint Seifertova rukopisu,
báseň Nakonec (s. 20). Při výběru výtvarného doprovodu šla jakákoli
koncepce stranou. Celý výběr vypadá jen jako laciná senzace, která
není bohužel ani graficky zvládnuta. Obálky jsou reprintovány zmenšené,
ve velikosti kolibříka, a tak se zejména u barevných reprodukcí
jejich původní podoba devastuje. Diskutabilní je nakonec i způsob,
jakým byly přiřazeny obrázky k textu (např. s. 111).
Vydání, které by bylo doslova nahuštěno údaji všeho druhu, se tedy
nekoná. Dílo Jaroslava Seiferta je rozleptáno tendencí k pouhému zpřístupnění
textů a snahou vyrobit „hezkou" knížku k výročí básníka.
Michal Kosák, Literární
noviny č. 41, 2001
Seifert a jeho dílo – Ad LtN č. 41
Pod nepochopitelným názvem Z výnosů ediční komise
I, snad humorným či svému stylu adekvátně neskromným („považujeme
za nutné") otiskly Ltn kritickou zprávu o prvním svazku Díla
Jaroslava Seiferta. Spíše jde ale o normativní náčrt vlastního projektu
(musím říci, že na realizaci takových snů jsem zvědav), s nímž se
recenzované dílo neshoduje. Proto bych uvítal, kdyby Ltn poskytly
prostor pro rozkolísání pisatelových apriorních mouder a pravd,
jimiž s údernou inkluzivností autor nešetří. – Koncepce Díla JS
vycházela z reálných možností dnešní nakladatelské a obecně kulturní
praxe a snahy pořídit po svébytné historii seifertovských edic kriticky
diplomatické vydání. To, co recenzent nazývá hybridností, lze stejně
dobře označit kompromisem. Ten se ale rozhodně netýká ediční práce
kolektivu Jiřího Brabce.
Jestliže vydáváme spisy Jaroslava Seiferta, zajímá nás Seifertův
text. Apodikticky líbivá tvrzení: „Není možné svazovat život textu
s životem autora," lze stejně dobře obrátit: není možné svazovat
život (Seifertova) textu s životem jeho editorů (edic). Různočtení
by se v Kosákem požadované „úplnosti" patrně více než zdvojnásobilo
a proměnilo by se v katalogizaci tiskových chyb (těch čítanek, sborníčků,
zpěvníků! – například jedna báseň z Maminky by díky nejrůznějším
okresním časopisům a novinám obsahovala cca 100 údajů!) spíš než
v co jiného. Tedy sice v konkretizaci svého druhu, ale nepříliš
seifertovskou. Neméně diskutabilní je umístění různočtení, kde Kosák
vůbec nereflektuje, že u tak rozsáhlého projektu je tento systém
v Čechách použit patrně poprvé. Umístění je předmětem volby a není
svázáno jen estetickými hledisky. To, že padá pod stůl rušivé působení
textu básně a aparátu, není vyargumentováno – o estetiku tu přeci
nejde. Zvolená podoba umožňuje jak souvislé čtení, tak kritickou
práci. Stejnou možnost poskytuje i způsob komentování. Dílo JS nesupluje
monografie, jimž se blíží skvostné publikace Torstu, ani dílčí souhrnné
studie České knižnice. O jakou normu se to Kosák opírá, splývá-li
mu kritická příprava textu s tímto? Volba edovaného textu se nerovná
interpretaci různočtení (kauzalita je opačná). Kuse citované dopisy
budou celé ve svazku Korespondence (o projektu jako celku neříká
Kosák nic). Není pravda, že editor neinformuje o práci s textem.
Stačí číst pozorně: emendace jsou vyznačeny (např. s. 192). Nejasnost,
která nad volbou textu Kosáka jímá, je zajetím ve vlastních představách
a nedostatečné praxi. – Ediční projekt nikdy neměl ambici elektronické
podoby: proč to ale nevytknout? Ilustrace mají Kosákem rozpoznaný
cíl: sugestivně ilustrovat dobu vzniku. Proč ale nevytknout, že
nejsou dokumentem o knižní kultuře? Kde je psáno, že „grafické zvládnutí"
rovná se neumístění obrázku pod text? Co je špatného na „pouhém
(sic!) zpřístupnění textů"? Když víc než polovina Díla vychází
knižně vůbec poprvé! Výtka, že je knížka hezká, může potěšit, ale
po zaujatém, nevyrovnaném výkonu se mi zdá, že Kosákův text se se
svým předmětem více než míjí. Na jedné straně stojí cíle a prostředky
naše, na druhé recenzentovy (práce jiného typu). Je ale otázkou,
zda tato bohatě ilustrovaná skutečnost je chybou naší, či chybou
recenzentovou. Extrapolovanost názoru se ještě nerovná kritickému
uvažování.
P. S. Kruh přátel českého jazyka pořádá ve středu 31. 10. v 18 h na Filosofické
fakultě UK v Praze, č. dveří 18, diskusní večer na téma Jaroslav
Seifert a ediční příprava jeho spisů. Úvodní slovo pronese doc.
Jiří Brabec.
Filip Tomáš, redaktor Díla Jaroslava Seiferta
Literární noviny, č. 44, 2001
Ad LtN č. 44
V odpovědi Filipa Tomáše (LtN 44) se několikrát objevuje
slovo norma, které má v jeho pojetí zřetelně negativní význam. K
tomu bych rád poznamenal několik slov.
V textologii se na každém kroku setkáváme s množstvím norem, které
jsou založené na konvenci a do jisté míry na konsensu. Tyto normy
reflektují, alespoň částečně, různorodost editovaných textů, které
jsou vydávány vždy pro odlišné účely. Nevznikly pro všechny případy
a ani ne na věčnost. Nemusíme je slepě přijímat, ale zcela ignorovat
je také nemůžeme. Domnívám se však, že je vždy účelné postoj k nim
v komentáři zdůvodnit. Dílo Jaroslava Seiferta se definuje jako
vydání kritické. Avšak slovo kritický necharakterizuje jen způsob
práce s textem, ale i vybavení vydávaného textu různými druhy komentáře;
chápeme ho v naší tradici jako normu a také s ním tak zacházíme.
Přičemž nárok, který je deklarován slovy „dílo" a „kritické
vydání" implikuje typ komentáře, jenž se blíží tzv. komentáři
vědeckému. V Díle J. S. se však z řešení, která nabízejí stejně
ambiciózní projekty, uplatnilo jen velmi málo. Naopak jedinou „novinku",
kterou představuje různočtení a komentář pod textem, využívali už
editoři v devatenáctém století. Nakonec si všimněme, že způsob komentování
v Díle J. S. má některé ojedinělé charakteristiky tzv. vědeckého
komentáře, avšak ve většině tento charakter nenaplňuje a směřuje
ke komentáři tzv. čtenářskému. V tomto smyslu tedy Dílo Jaroslava
Seiferta svým nárokům nedostálo.
P.S.: Ke své polemice připojil Filip Tomáš pozvánku
na diskusní večer Klubu přátel Českého jazyka, který byl věnován
ediční přípravě Díla Jaroslava Seiferta. Večer se konal po vydání
třetího svazku, v kterém je již způsob práce s textem definován.
Z toho vyplývá, že ani koncepce celého Díla se už pravděpodobně
měnit nebude. V žádném případě nešlo tedy o oponenturu, jednalo
se v pravém slova smyslu o večírek na počest Díla Jaroslava Seiferta.
Aby diskusní večer Dílu Jaroslava Seiferta opravdu prospěl jinak
než jako reklama, bylo by žádoucí představit projekt před vydáním
„pilotního" svazku.