Básník Jaroslav Seifert, jak ho známe i neznáme

Začaly vycházet šestnáctisvazkové spisy, do nichž jsou zařazeny i verše sporného autorství
K zářijovému 100. výročí narození jediného českého laureáta Nobelovy ceny za literaturu připravilo nakladatelství Akropolis svazek č. 3 z velkoryse projektovaného Díla Jaroslava Seiferta.

PRAHA – Je to vlastně ostuda české literární historiografie, že dosud nebyl poskládán a čtenářské veřejnosti nabídnut úplný obraz díla Jaroslava Seiferta (1901–1986). Vždyť básníkův odkaz, to jsou nejen verše notoricky známé, putující z výboru do výboru, ale také básně do sbírek nezařazené, publikované pouze časopisecky, a rovněž publicistika, jíž se dosud nedostalo knižní edice, a také korespondence, roztroušená po různých adresátech a zveřejněná zatím jen v maličkých vzorcích. Trapná situace se však konečně začíná napravovat. Děje se tak díky nakladateli Jiřímu Tomášovi a zkušeným editorům Jiřímu Brabcovi a Marii Jiráskové, kteří celý projekt řídí. To vše „za velkorysé podpory společnosti Europapier-Bohemia, tiskárny Tercie Praha, s. r. o., a Ministerstva kultury ČR". Vydavatelé naplánovali šestnáct svazků spisovatelova díla v takzvaném kritickém vydání. Znamená to, že jsou tu uváděny všechny varianty textu, jak je přinesly jednotlivé edice časopisecké a knižní. Pro čtenářské pohodlí jsou verše opatřeny číselným indexem a hned za jednotlivými básněmi je vyloženo, v jakém periodiku byly zveřejněny poprvé a v čem se v jednotlivých edicích případně odchylovaly. Často jde o zdánlivé drobnosti - čárku za veršem, jiný slovosled, typografickou úpravu atd. Máme tedy před sebou kanonizovaný text. Všechny další výbory ze Seiferta by se měly řídit těmito spisy. Vysvětlivky také stručně, nicméně dostatečně informují o jménech, jimž jsou některé básně připsány. Snad tu nemuselo být uplatněno hledisko výběrové. Když je báseň Zas jiných snů dedikována Vladimíru Průšovi, čteme: „Vladimír J. Průša (1906–1930), komunistický kritik a publicista, který se posléze přimkl ke katolickým aktivitám Josefa Floriana. Iniciátor a spolueditor avantgardního sborníku Fronta (1927)." Avšak báseň Na věky, dedikovaná Karlu Novému, žádný medailonek nenabízí. Předpokládá se asi, že i za padesát let budou všichni hned vědět, kdo že to Karel Nový byl. Po známých sbírkách Poštovní holub (1929), Jablko s klína (1933) a Ruce Venušiny (1936) čeká na čtenáře v druhé polovině knihy překvapení: oddíly nazvané Verše do sbírek nezařazené (1928–1933), Překlady (především Verlaine, ale také Cocteau či Heine) a Dubia (básně, které pravděpodobně autor napsal, ale úplný a jednoznačný důkaz zatím neexistuje). U veršů stojících mimo sbírky snad žádné pochybnosti týkající se autorství nejsou, pro Seiferta mluví užité šifry (např. -fert, -s, ars), případně jeho svědectví nebo textová analýza.

Opravdu Seifert?
Jedenadvacet krátkých básní oddílu Dubia je tu Seifertovi přiřčeno poprvé, a to přesto, že „se editor pohybuje na značně nejisté půdě". Jiří Brabec říká opatrně: "Protože se již tehdy (ve 30. letech – J. S.) objevovali napodobitelé Seifertova stylu, nelze u převážné většiny těchto krátkých básní autora určit. Nicméně (…) jsme vybrali několik ukázek, které Seiferta tak či jinak připomínají." Těžko říci, zda je třeba tento epigram (Právo lidu 22. 4. 1933) Seifertův: „Nýmandům do památníku. Rozpustit naši KSČ? / Nikoliv! Zde důvod pádný: / tak málo je v Čechách humoru, / a pak by nebyl žádný!" Bude nad ním (a nad dalšími) patrně navždy viset otazník. Svazek č. 3, první kniha nejrozsáhlejších spisů Jaroslava Seiferta (s dobovými ilustracemi a karikaturami Bidlovými, Šímovými, Štyrského…), pomáhá uchovat básníkovo dílo pro 21. století. Přejme si, aby nakladatel, sponzoři i editoři vydrželi vyhlášené tempo „tří svazků ročně". V roce 2006 uvidíme, jak to dopadlo.

Jaromír Slomek, Lidové noviny, 31. 8. 2001, s. 20

Seifert v jubilejním roce

Teprve blížící se sté narozeniny básníka Jaroslava Seiferta se staly příležitostí k zahájení kritického vydání díla jediného českého nositele Nobelovy ceny za literaturu. Vydání připravilo pražské nakladatelství Jiřího Tomáše Akropolis spolu s editory Jiřím Brabcem a Marií Jiráskovou a je rozvrženo do 16 svazků, které kromě sbírek básní zahrnou i publicistiku, vzpomínky a korespondenci. Poprvé budou sbírky vycházet v podobě nepoznamenané cenzurními zásahy a budou postihovat i proměny textu od rukopisu či prvních otisků k pozdějším podobám. Kromě textů uveřejněných knižně budou jednotlivé svazky obsahovat i básně z příslušného období do sbírek nezařazené. Kromě toho budou do jednotlivých svazků zařazovány i básníkovy překlady, které dosud nikdy souborně nevyšly a zůstaly roztroušeny v různých publikacích a periodikách. Zvláštní kapitolu, která může budit rozpaky, tvoří oddíl Dubia, kde budou otiskovány nepodepsané básně, u nichž nebylo možno Seifertovo autorství bezpečně určit. V jubilejním měsíci (básník se narodil 23. září) vychází jako první svazek číslo tři zahrnující básně sbírky vydané v letech 1929–1936. Obsahuje tři pro Seifertovu poetiku závažné sbírky Poštovní holub, Jablko s klína a Ruce Venušiny. Kromě toho jsou zde zastoupeny básně do sbírek nezařazené z let 1928–1933, překlady z téže doby a dubia. O oddílu Dubia editor v ediční poznámce píše, že „obsahuje verše, u nichž předpokládáme, ale nikoli s naprostou jistotou, Seifertovo autorství“. (Snad podvědomě se právě do této věty vloudila korektorská chybička, aby tuto nejistotu zvýraznila.) Svazek je ovšem velmi pečlivě edičně připraven editorem z nejpovolanějších, jímž Jiří Brabec bezpochyby je. Přitažlivost knihy zvyšuje i výtvarný doprovod, jenž je jednak převzat z prvních vydání sbírek, jednak je tvořen dobovými karikaturami a ilustracemi Františka Bidla, Adolfa Hoffmeistera, Rudolfa Kremličky, Eduarda Miléna, Antonína Procházky, Josefa Šímy a dalších. Důstojnou prezentaci Seifertova díla podtrhuje i decentní grafická úprava Luboše Drtiny.

Petr Kovařík, České slovo, 5. 9. 2001


Začaly vycházet Seifertovy spisy

Praha – Tři týdny před stým výročím narození Jaroslava Seiferta, jež připadne na 23. září, začaly v pražském nakladatelství Akropolis vycházet sebrané spisy tohoto jediného nositele Nobelovy ceny, kterého české písemnictví má. „Šestnáctisvazkové Dílo Jaroslava Seiferta si klade za cíl zpřístupnit celý dostupný rozsah básníkovy slovesné tvorby. Do jednotlivých svazků budou řazeny v chronologickém pořadí sbírky či soubory básní, na jejichž redakci se autor podílel, dále verše nezařazené do sbírek i básně z rukopisů," píše v ediční poznámce na úvod vydaného svazku literární historik Jiří Brabec, jenž spolu s Marií Jiráskovou projekt řídí. Brabec dodává, že spisy pojmou i Seifertovy překlady, novinářské texty či prózy, výběrově bude publikována korespondence. Onen úvodní svazek, jenž ve spisech nese pořadové číslo 3, obsahuje tři sbírky z let 1927–1936: Poštovní holub, Jablko s klína, Ruce Venušiny. Druhou poloviny svazku o 264 stranách tvoří knižně nevydané verše z let 1928–1933, překlady, jež autor porůznu publikoval v letech 1929-1936, a také nepodepsané básně, u nichž se předpokládá - ne však s absolutní jistotou! - Seifertovo autorství. Nakladatel Jiří Tomáš, jemuž patří značka Akropolis, chce ustálit vydávání Díla Jaroslava Seiferta na třech svazcích ročně, v rytmu květen, září a listopad. Letos ještě vyjde svazek s pořadovým číslem 1 (Město v slzách, Samá láska), pro příští rok jsou připraveny svazky č. 11 (Morový sloup, Deštník z Piccadilly, Býti básníkem), č. 9 (Šel malíř chudě do světa, Maminka, Chlapec a hvězdy) a svazek č. 2 (Na vlnách TSF, Slavík zpívá špatně). Jiří Tomáš upozorňuje, že průběžně dochází k různým nálezům, například v Ústí na Labem byla objevena řada Seifertových rukopisů, jež bude třeba zpracovat. Kapitolou samou pro sebe je korespondence, jejíž majitelé si nejednou kladou nadnesené podmínky; kupříkladu mají zveličené představy o výši honorářů. Dnes tedy nelze naprosto pevně říci, že u čísla šestnáct se spisy zastaví. Každopádně na tento počet svazků se Jiřímu Tomášovi podařilo sehnat sponzorskou podporu. „Bez ní by jednotlivé tituly stály okolo pěti set korun," podotýká nakladatel. Kdežto takto úvodní kniha, ilustrovaná, vázaná a s přebalem, přijde zájemce na 264 korun. Jiří Tomáš zvolil startovní náklad pro Seifertovy spisy jeden tisíc výtisků a je zvědav na čtenářský ohlas, tím spíš, že jde o kritické vydání. „U každé básně jsou proto zaznamenány proměny textu od rukopisu či prvních otisků k pozdějším podobám v jednotlivých vydáních sbírek," uvádí Jiří Brabec a Jiří Tomáš upozorňuje, že u nás není zvykem – ani ve spisech – verše číslovat. Právě toto řešení bylo zvoleno pro Dílo Jaroslava Seiferta: verše po levé straně doprovázejí číslice po pěti, jež usnadňují orientaci v textu, pod básní je pak zdokumentován její textový vývoj, případně jsou též připojeny vysvětlivky. „Byl to grafický oříšek, s nímž se knižní úpravce Luboš Drtina podle mě vyrovnal velmi slušně. Čtenář není doprovodnými informacemi rušen," pochvaluje si nakladatel. Patnáct let po básníkově skonu se tak rozbíhá vydání spisů, jež už se nemusí potýkat s cenzurou, jak tomu v případě sedmisvazkového Díla Jaroslava Seiferta, které vycházelo v letech 1953–1970.

Josef Chuchma, 8. 9. 2001, Mladá fronta Dnes, str. 5


Z výnosů ediční komise I

Kritické vydání Díla Jaroslava Seiferta, rozvržené do šestnácti svazků, řídí Jiří Brabec a Marie Jirásková. Projekt zahajuje třetí svazek (Akropolis, Praha 2001, 264 s.), jenž obsahuje tři sbírky, které vyšly vletech 1927–1936 (Poštovní holub, Jablko s klína a Ruce Venušiny), a básně do sbírek nezařazené z období 1928–1936. Zároveň představuje Seifertovy překlady z let 1929-1936 publikované v periodikách a sbornících. V závěru svazku je umístěn výběr z veršů, u kterých je Seifertovo autorství nejisté, tj. dubia. Editorem tohoto svazku je Jiří Brabec.
Na konci každé básně tištěné s průběžným číslováním veršů nalezneme různočtení a vysvětlivky. Edice se tak sice blíží k důkladným vědeckým edicím, nutno však již zkraje konstatovat, že se jedná o edici hybridní. Různočtení a vysvětlivky jsou hned ze dvou důvodů těžko použitelné. První nedostatek je v různočtení. Z výčtu změn textu vyloučil editor všechna vydání, na nichž se básník nepodílel. Z toho vyplývá, že neuvádí v různočtení ta vydání, která byla publikována po Seifertově smrti. Konstrukce různočtení však vychází zmylného předpokladu. Není možné svazovat život textu s životem autora. Považujeme za nutné sledovat i změny neautorské. Redakční i jiné neautorské zásahy nám totiž zpřístupňují jeden z pramenů poznání konkretizace textu. Různočtení musí sledovat pohyb textu pokud možno v jeho celistvosti. Editor by pak mohl především poskytovat oporu pro vše- strannější zkoumání (například zkoumání cenzury) Seifertova díla. V současné podobě různočtení se absolutizuje pouze určitý druh literárněvědného bádání. (Je samozřejmě bez diskuse, že optimální podobou kritického aparátu je zveřejnění všech variant textu v elektronické podobě, a je jen škoda, že takto založený projekt se o nic podobného nepokusil.)
Druhý nedostatek je v umístění různočtení a poznámek. Pokud má být kritický aparát opravdu funkční, musí stát bezprostředně u textu. Takové řešení může vyvolat odpor - ten je však motivován pouze estetickými nároky. Estetická kritéria jsou však pro řešení kritického aparátu až druhotná a musí ustoupit stranou. Zároveň padá i otázka rušivého vlivu, který by snad mohl vzniknout prolnutím básně s kritickým aparátem. Básně v třetím svazku jsou krátké, a tak bude vše patrnější až v dalších svazcích. Pokud je třetí svazek modelový, bude různočtení v některých případech zcela nepřehledné. U delších básní se k němu dostaneme vždy až po několika zbytečně prolistovaných stranách. Stejně komplikovaná bude situace u básní, které prošly složitějším vývojem nebo je u nich zachováno více variant. Potom už není rozdíl vtom, jestli bude kritický aparát s poznámkami umístěn na konci básně, nebo v závěrečném komentáři. Přesto přináší různočtení v Díle ještě jednu, tentokrát potěšitelnou novinku, zaznamenává totiž i změny čistě pravopisné.
Vedle kritického aparátu, v kterém je k dispozici pouze výčet změn jednotlivých básní, by editor měl připojit i jejich soubornou interpretaci, čímž by alespoň částečně zdůvodnil svou volbu výchozího textu. Zdůvodnění volby se tady možná skrývá ve větě: „Výchozím textem je vydání xy, poslední, které vyšlo za autorova života." Ale pravděpodobně se jedná jen o konstatování. Editor hraje se zakrytými kartami, atak je na ostatních, aby se odpovědí domýšleli, či spíše, aby je otázky ani nenapadly. Editor zde vůbec zvolil způsob komentování, který poskytuje jen minimum technických údajů. Rezignoval na části komentáře, které u takovéhoto projektu očekáváme. Chybějí jednak dostatečné informace o místě a způsobu uložení archivního materiálu, který editor použil. Dopisy, které by bylo nejlepší přetisknout celé, cituje často jen pár slovy. Za druhé postrádáme též charakteristiku kritického přijetí nebo alespoň bibliografii kritických ohlasů k jednotlivým vydáním. Atak možnost systematického zmapování konkretizace jednotlivých Seifertových textů spadla pod stůl. Za třetí nemáme k dispozici zprávu editora o jeho práci s textem. Není tedy ani zřejmé, zdali cokoli emendoval proti výchozímu textu. Z toho plyne, že není jasné, jaký text je nám předkládán. Vysvětlení editorových rozhodnutí, která mají pro podobu tohoto svazku zásadní význam, nenašla v komentáři místo, atak nezbývá než doufat, že nejsou závazná pro celý projekt.
Výtvarný doprovod svazku je určen dvěma kritérii. Za prvé výběr určuje snaha o dokumentaci. Přetiskovány jsou obálky prvních, ale i jiných vydání včetně ilustrací z různých edic. (Ke sbírce Jablko s klína je přiřazen titulní list od J. Šímy z roku 1933 a frontispice od E. Miléna z roku 1941.) Za druhé jsou do svazku vřazeny dobové dokumenty. Jmenujme například karikaturu F. Bidla (s. 167) nebo přetisk titulní strany Pestrých listů (s. 127), které mají funkci jen sugestivní. Do svazku je zařazen jediný reprint Seifertova rukopisu, báseň Nakonec (s. 20). Při výběru výtvarného doprovodu šla jakákoli koncepce stranou. Celý výběr vypadá jen jako laciná senzace, která není bohužel ani graficky zvládnuta. Obálky jsou reprintovány zmenšené, ve velikosti kolibříka, a tak se zejména u barevných reprodukcí jejich původní podoba devastuje. Diskutabilní je nakonec i způsob, jakým byly přiřazeny obrázky k textu (např. s. 111).
Vydání, které by bylo doslova nahuštěno údaji všeho druhu, se tedy nekoná. Dílo Jaroslava Seiferta je rozleptáno tendencí k pouhému zpřístupnění textů a snahou vyrobit „hezkou" knížku k výročí básníka.

Michal Kosák, Literární noviny č. 41, 2001


Seifert a jeho dílo – Ad LtN č. 41

Pod nepochopitelným názvem Z výnosů ediční komise I, snad humorným či svému stylu adekvátně neskromným („považujeme za nutné") otiskly Ltn kritickou zprávu o prvním svazku Díla Jaroslava Seiferta. Spíše jde ale o normativní náčrt vlastního projektu (musím říci, že na realizaci takových snů jsem zvědav), s nímž se recenzované dílo neshoduje. Proto bych uvítal, kdyby Ltn poskytly prostor pro rozkolísání pisatelových apriorních mouder a pravd, jimiž s údernou inkluzivností autor nešetří. – Koncepce Díla JS vycházela z reálných možností dnešní nakladatelské a obecně kulturní praxe a snahy pořídit po svébytné historii seifertovských edic kriticky diplomatické vydání. To, co recenzent nazývá hybridností, lze stejně dobře označit kompromisem. Ten se ale rozhodně netýká ediční práce kolektivu Jiřího Brabce.
Jestliže vydáváme spisy Jaroslava Seiferta, zajímá nás Seifertův text. Apodikticky líbivá tvrzení: „Není možné svazovat život textu s životem autora," lze stejně dobře obrátit: není možné svazovat život (Seifertova) textu s životem jeho editorů (edic). Různočtení by se v Kosákem požadované „úplnosti" patrně více než zdvojnásobilo a proměnilo by se v katalogizaci tiskových chyb (těch čítanek, sborníčků, zpěvníků! – například jedna báseň z Maminky by díky nejrůznějším okresním časopisům a novinám obsahovala cca 100 údajů!) spíš než v co jiného. Tedy sice v konkretizaci svého druhu, ale nepříliš seifertovskou. Neméně diskutabilní je umístění různočtení, kde Kosák vůbec nereflektuje, že u tak rozsáhlého projektu je tento systém v Čechách použit patrně poprvé. Umístění je předmětem volby a není svázáno jen estetickými hledisky. To, že padá pod stůl rušivé působení textu básně a aparátu, není vyargumentováno – o estetiku tu přeci nejde. Zvolená podoba umožňuje jak souvislé čtení, tak kritickou práci. Stejnou možnost poskytuje i způsob komentování. Dílo JS nesupluje monografie, jimž se blíží skvostné publikace Torstu, ani dílčí souhrnné studie České knižnice. O jakou normu se to Kosák opírá, splývá-li mu kritická příprava textu s tímto? Volba edovaného textu se nerovná interpretaci různočtení (kauzalita je opačná). Kuse citované dopisy budou celé ve svazku Korespondence (o projektu jako celku neříká Kosák nic). Není pravda, že editor neinformuje o práci s textem. Stačí číst pozorně: emendace jsou vyznačeny (např. s. 192). Nejasnost, která nad volbou textu Kosáka jímá, je zajetím ve vlastních představách a nedostatečné praxi. – Ediční projekt nikdy neměl ambici elektronické podoby: proč to ale nevytknout? Ilustrace mají Kosákem rozpoznaný cíl: sugestivně ilustrovat dobu vzniku. Proč ale nevytknout, že nejsou dokumentem o knižní kultuře? Kde je psáno, že „grafické zvládnutí" rovná se neumístění obrázku pod text? Co je špatného na „pouhém (sic!) zpřístupnění textů"? Když víc než polovina Díla vychází knižně vůbec poprvé! Výtka, že je knížka hezká, může potěšit, ale po zaujatém, nevyrovnaném výkonu se mi zdá, že Kosákův text se se svým předmětem více než míjí. Na jedné straně stojí cíle a prostředky naše, na druhé recenzentovy (práce jiného typu). Je ale otázkou, zda tato bohatě ilustrovaná skutečnost je chybou naší, či chybou recenzentovou. Extrapolovanost názoru se ještě nerovná kritickému uvažování.

P. S. Kruh přátel českého jazyka pořádá ve středu 31. 10. v 18 h na Filosofické fakultě UK v Praze, č. dveří 18, diskusní večer na téma Jaroslav Seifert a ediční příprava jeho spisů. Úvodní slovo pronese doc. Jiří Brabec.

Filip Tomáš, redaktor Díla Jaroslava Seiferta

Literární noviny, č. 44, 2001

Ad LtN č. 44

V odpovědi Filipa Tomáše (LtN 44) se několikrát objevuje slovo norma, které má v jeho pojetí zřetelně negativní význam. K tomu bych rád poznamenal několik slov.
V textologii se na každém kroku setkáváme s množstvím norem, které jsou založené na konvenci a do jisté míry na konsensu. Tyto normy reflektují, alespoň částečně, různorodost editovaných textů, které jsou vydávány vždy pro odlišné účely. Nevznikly pro všechny případy a ani ne na věčnost. Nemusíme je slepě přijímat, ale zcela ignorovat je také nemůžeme. Domnívám se však, že je vždy účelné postoj k nim v komentáři zdůvodnit. Dílo Jaroslava Seiferta se definuje jako vydání kritické. Avšak slovo kritický necharakterizuje jen způsob práce s textem, ale i vybavení vydávaného textu různými druhy komentáře; chápeme ho v naší tradici jako normu a také s ním tak zacházíme. Přičemž nárok, který je deklarován slovy „dílo" a „kritické vydání" implikuje typ komentáře, jenž se blíží tzv. komentáři vědeckému. V Díle J. S. se však z řešení, která nabízejí stejně ambiciózní projekty, uplatnilo jen velmi málo. Naopak jedinou „novinku", kterou představuje různočtení a komentář pod textem, využívali už editoři v devatenáctém století. Nakonec si všimněme, že způsob komentování v Díle J. S. má některé ojedinělé charakteristiky tzv. vědeckého komentáře, avšak ve většině tento charakter nenaplňuje a směřuje ke komentáři tzv. čtenářskému. V tomto smyslu tedy Dílo Jaroslava Seiferta svým nárokům nedostálo.

P.S.: Ke své polemice připojil Filip Tomáš pozvánku na diskusní večer Klubu přátel Českého jazyka, který byl věnován ediční přípravě Díla Jaroslava Seiferta. Večer se konal po vydání třetího svazku, v kterém je již způsob práce s textem definován. Z toho vyplývá, že ani koncepce celého Díla se už pravděpodobně měnit nebude. V žádném případě nešlo tedy o oponenturu, jednalo se v pravém slova smyslu o večírek na počest Díla Jaroslava Seiferta. Aby diskusní večer Dílu Jaroslava Seiferta opravdu prospěl jinak než jako reklama, bylo by žádoucí představit projekt před vydáním „pilotního" svazku.

Michal Kosák, Literární noviny, č. 45, 2001