| |
A déšť mi zde verše rozmazal
Sto německých
a sto českých haiku Karla Trinkewitze
v jedné knize
Mezi Prahou a Hamburkem poletující
Karel Trinkewitz (nar. 1931) je znám spíše
jako výtvarník než jako básník, ačkoli
v jeho poetografikách má text a slovo
čestnou roli.
Znalec taoismu a zenové filozofie
je autorem mnoha tisíc haiku, básnické
formy, jež má původ v Japonsku 17.
století. Za více než třicet let si vytvořil
specifický styl, který prezentuje v dvojjazyčném
souboru dvou set těchto krátkých, koncentrovaných
básní.
Haiku bývalo v Japonsku textovou
paralelou k tušovým krajinářským
kresbám, Trinkewitz spojuje ta svá, ručně
psaná, do jednoho celku s vlastními
kresbami, jež ale mnohdy přitloukají báseň
k zemi přílišnou konkrétností a popisností,
i když tu a tam mohou pomoci
vyložit si smysl textu správně
ve shodě s autorským záměrem.
Co Trinkewitze odlišuje od jiných autorů
haiku, je změna formy: rozdělení prostředního
verše původním vnitřním rýmem do dvou
(vzniká tak báseň čtyřveršová, počet slabik
je dodržen, ale jejich kanonické rozložení
5-7-5 se mění nejčastěji na 5-2-4-5),
a odvážné rýmové dvojice. Původní
jinotajnost a symboličnost v Trinkewitzových
haiku není, náhradou za ně jsou bohaté,
eufonické rýmy, rýmová echa a rýmy
doslova štěpné (ars longa Armstronga,
ránu letním lánu retním,
so liest Solist, rozlil
od stěn rozlítostněn) či
celá haiku postavená na souzvucích (Ruší
hovad klid/ ovád/ Růže ovadly/ I salát
ovad), jejichž umělost ale někdy
poněkud samoúčelně převyšuje sdělení básně
(Už v zla odvěká/ smrt tká
krtka/ Člověka/ též smrtka trtká).
Novotářské jsou také některé Trinkewitzovy
metafory (Z punčoch bdí/ oka žen
povětrných; V louži zasklený/
střep luny vychrt) a obrazy
(Báseň načisto/ psaná/ je teď z našich
stop/ Sníh je jak panna).
Tím vším se Trinkewitz spolu s češtinou
i němčinou vzdaluje japonštině, ve
formálních možnostech rýmování omezenější.
O to větší důraz je v japonských
haiku kladen na významovou stránku, na
ztišené, sladkou samotou (sabi) zastřené
významy. U Trinkewitze, který má spíše
sklon k doslovnosti, místy hrozí
banálnost sdělení, v jeho haiku je
kromě tradiční melancholie místo i pro
veselou erotiku (V letní poledne/
vzdech uniklý:/ pohledné dívky/ sluní
klín), aluzi (Smrt kohout
plaší/ v ránu letním/ Slov kaši/
žnu v lánu retním), humor a vtip.
Původním haiku nechyběla hořkost, stručnost,
lehkost. Emoce obsahovat nesměla (ani
adjektiva, adverbia a přirovnání),
měla je vyvolávat. Některým z těch
Trinkewitzových se daří těmto požadavkům
dostát, jiným méně: ale pravidla haiku
se od 17. století rozvolnila; těžko říct,
zda je předchozí tvrzení v přímé
úměře ke zdařilosti. Co by z charakteristik
haiku mělo přetrvat, aby to ještě haiku
byla, je zásada čím více je významu
ve slovech, tím méně je jich v haiku
samém. Slov v tomto smyslu
plnovýznamových je v Trinkewitzových
haiku většina.
Podle autora je znalost tradice haiku
a navazování na ni jednou z cest
k přiblížení domácí literatury světové.
Kromě Světové společnosti pro haiku vznikl
třeba i Pravý generátor haiku
chrlící mistrovské kusy pod hlavičkou
kyberpoezie na základě aplikace programu
Java Script nebo služba free haiku
daily, díky níž v e-mailové
schránce najdete každý den jedno čísi
haiku zdarma.
Hodnocení: * * *
Lidové noviny, 22. 10. 2004, Olga Stehlíková
Valoch a Trinkewitz:
Napsat si pár haiku…
Krásná náhoda? Dva čeští slovesní tvůrci, kteří se od 60. let minulého století - tedy od času mohutného mezinárodního vzmachu experimentální poezie soustavně pohybují mezi slovem a obrazem, vydali v těchto dnech sbírky svých haiku. Zatímco první z nich, Jiří Valoch (1946), měl od počátku blíž k teorii a ke kritice umění a vlastní tvorbě se věnoval a věnuje příležitostně, ten druhý, Karel Trinkewitz (1931), je především autor koláží a asambláží s přesahy k poezii, próze a esejistice. A zatímco Valochovy básnické texty vždycky reflektovaly samotný jazyk, přistupovaly ke slovům a jejich možnostem podle daných konceptů, Trinkewitzova tvorba se odvíjela víc v duchu surrealistického automatismu - spontánně. O to víc překvapí, že v přítomných knížkách haiku si autoři své poetické role prohazují.
Valoch napovídá už titulem a podtitulem své útlé sbírečky, čítající
na padesát textů: Jeho Kytička více či méně nepřesných haiku
(Vetus Via) je v zásadě rezignací na tradiční rozvržení básně
do tří veršů po pěti, sedmi a znovu pěti slabikách. A také se
častokrát odklání od filosofické, náznakové a mnohovýznamové
polohy haiku, kterou žánru vtiskl v 17. století buddhistický
mnich Bašó. Valoch sice zůstává impresionistou, zachycuje ve svých
číslech okamžitou atmosféru skutečnosti nejvíc té moravské, současné
brněnské , ale jeho slova jsou těžká, mají blíž k černé zemi,
k tělesnosti než k průzračnému éteru a k metafyzice.
A v takovém textu Jako kdyby / tu někdo sušil / (zapomenuté)
pochcané trenky / pátera Demla, expresivním a sympaticky
rouhačském štulci, je přítomna navíc i ironie, řízný vtip, který
bychom u kontemplujících poetů staré Číny a Japonska hledali
marně. Valoch je tedy v otázce haiku odvážným experimentátorem,
rozšiřujícím pole, i když ne všechny jeho texty v Kytičce
mají stejnou poetickou sílu. A Trinkewitz?
Ten ve svém přístupu formu haiku úzkostlivě respektuje. Knížka Chvála
haiku / Lob des haiku (Akropolis) je připravena jako faksimile:
Ve svazku jsou reprodukovány stránky z deníku, v první polovině
z českého, v té druhé z německého, neboť Trinkewitz
žije mezi Prahou, Hamburkem a švýcarským Ticinem. Každé haiku
opisuje kresba, povětšinou situovaná do otevřené, kopcovité krajiny
v noci a s lunou nad hlavou, na mnoha místech připomínající
krajinu z díla Máchova. A skutečně: Je to především romantická
melancholie, ohlížení se za tím, co odplynulo s časem, stesk
a smutek z toho, že Noc jde do září / Stárnu I svět
dozáří / Skončí v marnu, smutek, který básníka naplňuje
v podzimu jeho života. A je to romantismus místy zatížený tušenou
smrtí, jindy odlehčený smířlivou sebereflexí, místy také komikou
víc než ironií tentokrát kouzelnou naivitou (Beruško slezem
/ se ve tmě Pod slézem / mi zasviť letně). Je to nakonec zřejmé:
Projednou staromilský Karel Trinkewitz nad projednou spontánním Jiřím
Valochem v mnou zosnované pomyslné partii zvítězil. Totiž
řečeno s Rolandem Barthesem haiku má onu trochu
klamnou vlastnost, že si stále říkáme: Vždyť je přece tak snadné,
pár si jich napsat…
Radim Kopáč, Reflex
č. 33, 12. 8. 2004
Karel Trinkewitz: Chvála
haiku / Lob des Haiku
Kdo ví, zda nenastane lidstvu doba, kdy se bude o kráse přírody dozvídat jen ze záznamů. Potom by haiku byla dokumentem z nejcennějších, píše malíř a autor koláží Karel Trinkewitz v závěru své knihy Chvála haiku. Tradičních japonských veršových miniatur napsal prý okolo 14 tisíc. Do knihy vydané nakladatelstvím Akropolis z nich vybral po stovce českých a stovce německých (Trinkewitz žije paralelně v Česku a Německu), přičemž každou doplnil drobnou ilustrací. Uveďme tři kousky jako ochutnávku: Jeřabin rzivá/ krása!/ Chřtán smrti zívá/ i mne už drásá. Boeing burácí/ v modř strmou sviště/ zmlk v práci/ brouk z mrchoviště. In Hamburgs A lleen,/ welch Design!/ Blätter fallen/ Nur mir fallt nichts ein. Poezie je to krátká, přesto hutná.
jhv, Nedělní svět, 20.
6. 2004, s. 41
|
|