| |
Jak prv psávali Čechové
Rozsáhlou recenzi publikoval Ondřej
Koupil v Listech filologických, CXXV, 2002, č. 34, s. 310320
Bohužel z technických důvodů se její text, obsahující cenné srovnání
dosavadních vydání Žáčka, nepodařilo získat.
Štejerův Žáček čekal na nové
vydání 220 let
LITERÁRNÍ UDÁLOSTI
PRAHA – Oživený zájem o české baroko, jehož
důkazem je i končící pražská velevýstava Sláva barokní Čechie, přináší
i ediční plody. Jedním z nich je líbezné dílko Matěje Václava Štejera
(1630–1692) Žáček aneb Výborně dobrý způsob, jak se má dobře po
česku psáti neb tisknouti. Díky Danielu Nečasovi, Alexandru Stichovi,
Martinu Svatošovi, Filipu Tomášovi, Nadaci Český literární fond
a nakladatelství Akropolis máme k dispozici první novodobé vydání
pozoruhodné jazykovědné příručky, psané formou vtipného rozhovoru
mistra a žáčka. Je to realistický obrázek żkaždodenního jazykového
styku, i s vnitřními zvraty ve vedení dialogu, s napětím, které
plyne z dominance jednoho účastníka nad druhým, přičemž onen druhý,
slabší, se nedá zatlačit do úplné defenzivyż (A. Stich). Žáček,
atypický tím, že ve své době vykládá odborné otázky česky, byl vydán
poprvé roku 1668, podruhé 1730, naposledy 1781. I dnes si můžeme
říkat s jezuitou Štejerem, že żmnozí Čechové neumějí malé cedulky
po česku napsati bez několikeré chybyż a jaká żje to převeliká hanba,
že mnozí na svou vlastní řeč tak málo dbajíż. Paradoxní je, že knížka,
v níž se nostalgicky vzpomíná na Čechy, kteří kdysi „pilní byli,
s pilností knihy tlačili“, zatímco nyní (rozumí se ve druhé
polovině 17. století) „ledabylo... někteří nepilní činí“,
nebyla roku 2001 vypravena bez tiskových chyb – ty jsou bohužel
jak ve Stichově předmluvě, tak v Nečasově studii (stránkové odkazy
na Štejerův text). Příští editoři (za další dvě století?) snad už
budou vědět, řečeno se Štejerem, „kady z konopí“.
jas, Lidové noviny
Gramatika jako konverzační téma
Matěj Václav Štejer: Žáček aneb Výborně dobrý způsob,jak
se má dobře po česku psáti neb tisknouti. Redakce Filip Tomáš; vydal
Jiří Tomáš - Akropolis, 184 strany.
Síla jesuitské didaktiky v oboru jazykovém, pokud
v XVIII. století nezmechaničtěla a nezastarala, záležela v praktickém
výběru věcí nejdůležitějších a v přehledných, jasných, obecně srozumitelných
výkladech; jako v oborech ostatních, tak i zde bylo heslem jesuitské
didaktiky: nepřetěžovat, napsal ve svých Dějinách české literatury
Jaroslav Vlček v souvislosti s praktickou lingvistickou příručkou
jezuity Matěje Václava Štejera Výborně dobrý způsob, jak se má dobře
po česku psáti neb tisknouti, která později vešla ve známost pod
názvem Žáček (současné vydání v nakladatelství Akropolis již dokonce
uvádí tento titul jako první, základní). Štejerova poměrně drobná
(nepřetěžovat) knížka vyniká několika zvláštnostmi: Žáček byl poprvé
vydán vroce 1661, tedy v období, kdy vychází hned několik gramatických
příruček zabývajících se soudobým českým jazykem (Jan Drachovský,
Jiří Konstanc, Václav J. Rosa). Avšak zatímco všechny tyto práce
jsou psány latinsky, případně latinsko-česky, Štejer, známý buditel
a popularizátor, napsal své dílko celé česky. Navíc je napsal formou
dialogu mistra a žáčka (deminutivum zde není náhodné; příručka měla
sloužit nejen tiskařům a písařům, ale i - a nejspíše hlavně - pacholatům
ve školách), přičemž jde o dialog velice živý, věrohodný, plný frazeologismů,
jež ještě rozhojňují propovídky z příkladového materiálu jednotlivých
oddílů knížky. (Oddíly jsou věnovány postupně pravopisu, deklinacím
substantiv i adjektiv, konjugacím, participiím, posledním sylabám
a puňktovním literám - tj. písmenům s diakritickým znaménkem.) Dokonce
i závěrečná errata, samostatný oddíl Omylové, zachovávají formu
dialogu (vedeného v jiný den než celý text předchozí). - Kromě toho
je celé fiktivní rozmlouvání nepřehlédnutelně naplněno vtipem, žertem,
ironií - i tím je unikátní v české barokní literatuře: Najděme tam
jiného autora, pro něhož je text i zábavou - pro Štejera byl, píše
Alexandr Stich v jedné ze dvou předmluv (autorem druhé je Daniel
Nečas), které doprovázejí současné vydání. A doplňuje: A i to z
jeho Žáčka dělá literaturu - jen se my musíme učit ji v něm najít.
(Stich zahajuje svou úvahu otázkou, proč Žáček je dnes vlastně vřazen
do výkladů o dějinách české literatury.)
Všechny tyto specifické prvky nepochybně přispěly rozhodující mírou
k velké oblibě a rozšíření Štejerova díla, jež se - jako svého druhu
jediné - dočkalo i dvou reedicí, vletech 1730 a1781, takže Žáček
tak působil pro udržování a tříbení české jazykové kultury v praxi
až po sám práh doby, kdy nastoupil Dobrovský a jeho generace. (A.
Stich)
Dnešního čtenáře může na Žáčkovi zaujmout zejména šíře a hloubka
jazykovědného poznání autorova, díky němuž se nám dostává kvalitního
poučení o stavu českého jazyka v sedmnáctém a osmnáctém století
(přitom - dle D. Nečase - leckterá Štejerova doporučení překvapí
svou blízkostí současným tendencím jazykové kultury), bez zajímavosti
nejsou ani zmiňované propovídky a frazeologismy, z nichž některé
přetrvaly (třeba jen maličko pozměněné) dodnes, jiné zanikly buď
úplně, nebo byly nahrazeny rčeními sice lexikálně jinými, sémanticky
však identickými. Propovídky a frazeologismy fungují jakožto zjevné
literární ozvláštnění lingvistického textu, avšak současný čtenář
může najít poetický půvab už i v některých - v době vzniku díla
ovšemže zcela neutrálních - slovech, tvarech i termínech - namátkou:
předce, pacholata, pamatůjž, točené y sproužkem, dlouhé tenké í
atd.
Méně půvabný je už ovšem fakt, že ačkoli Štejer nemohl pominout
ve své době brilantní jazyk Bible kralické, z níž výslovně vychází,
přece v úvodu Žáčka před touto knihou varuje: Ale pro kacířské bludy
od katoliků ani čísti, ani chovati se nemá. - A potřebuje-li autor
dále příklad na výslovnost krátkého u (vyslov zkrátka), uvede propovídku:
Husíte, do pekla musíte, jak jest tam, zkusíte. - Též obraz horlivého,
obětavého, ale také fanatického člena Tovaryšstva Ježíšova, který
podávají dva dobové medailony připojené k současnému vydání Žáčka,
nemusí působit právě sympaticky.
To jsou však už okolnosti povýtce mimoliterární. Faktem zůstává,
že Žáčka lze i dnes číst jakožto zdroj mnohého poučení, potěšení
i zábavy.
Blanka Kostřicová, Literární noviny č. 5, 2002
Host 2/2002
Mistr a žáček rozmlouvají o pravopise
Matěj Václav Štejer: Žáček aneb Výborně dobrý způsob,
jak se má dobře po česku psáti neb tisknouti, ed. Daniel Nečas,
vydalo nakladatelství Akropolis, Praha 2001, 184 s., doporučená
cena 149 Kč, náklad neuveden
Ve druhé polovině 17. a na počátku 18. století se
čeština stává předmětem zvýšeného odborného zájmu, sílí snahy ji
přesně popsat a také dokázat, že je bohatstvím vyjadřovacích prostředků
rovnocenná jiným jazykům. Produktem tohoto úsilí, které bylo vyvíjeno
zejména v prostředí jesuitské inteligence, je celá řada dobových
českých mluvnic.
Štejerův Žáček, psaný na rozdíl od jiných gramatik česky, je a není
jednou z nich. Vymyká se cílem, s nímž byl napsán, typem publika,
jemuž byl určen, a zejména dialogickou formou zpracování. Práce
vyšla poprvé v roce 1668 pod názvem Výborně dobrý způsob, jak se
má dobře po česku psáti neb tisknouti, titulem Žáček ji opatřili
později čtenáři. Nejde o systematickou mluvnici v dnešním slova
smyslu, ale o praktickou příručku, v níž chtěl autor širokému okruhu
uživatelů češtiny (studentům, písařům, tiskařům apod.) poskytnout
přehledná pravopisná pravidla ke zvládnutí obtížnějších jevů. Dnešního
čtenáře zaujme, že školáci už stovky let ztroskotávají na tomtéž:
psaní i, nebo y, předpon a předložek s, z a velkých písmen. Student
doby Štejerovy se však navíc musel potýkat s pozůstatky spřežek
v tehdy užívaném bratrském pravopise (zejména různé grafické podoby
vyslovovaného s a š) a s kolísající délkou samohlásek - o tomto
jevu, typickém pro barokní dobu, tak nyní i díky recenzované edici
víme o něco více (nezpochybnitelný je tu ovšem už přínos prací z
60. a 70. let, např. Hádkových a Šlosarových, které jsou citovány
v závěrečném seznamu literatury).
Štejerova příručka má originální podobu dialogu Mistra s Žáčkem,
která, jak si v předmluvě k edici všiml Alexandr Stich, připomíná
katechismus. Místy se autorovi daří budit dojem skutečného rozhovoru,
a dokonce vytvořit dramatickou situaci: "Mistr: Cospak za osla?
Drž fláku, bešťáku, a hned mi pověz, co sem pravil v propovědi osmé.
Žáček: Ouve! Ouve! Po těchto literách c, h, k, r, s, z (...) píše
se toliko točené y všudy. Mistr: Pamatůjž tedy na to vždycky a všudy,
a nebudeš bit" (s. 55). Netradičnost takového pojetí vyniká
tím více, zkusíme-li si představit, že by podobným způsobem byla
koncipována dnešní Pravidla českého pravopisu - příručka se stejnými
cíli, jaké si ve své době kladl Žáček, avšak zcela prostá vtipu
a ironie, o dramatickém napětí ani nemluvě. Pokud by její tvůrci
chtěli přiznat některá svá pochybení, jistě by tak neučinili formou
scénky, v níž by na jejich adresu nediplomaticky zaznělo: "Bratře
mistře, sklouzls někde jako kráva na ledě" (s. 100). Dnes se
taková věc vyřídí nenápadně - formou Dodatků.
Podoba češtiny, kterou Štejer pokládá za náležitou v písemném vyjadřování,
odpovídá zhruba jazyku Bible kralické, tj. stavu téměř o století
staršímu. Jsou zde ale rozdíly mezi konzervativnější češtinou autorovou
a jazykem, který je doporučován v příkladech a přehledech skloňování
a časování, např.: rychlej, bratrovýmu synu (jest dána). Tento stav
svědčí o Štejerově toleranci k živému jazyku, reálně znějícímu v
každodenním životě běžných Čechů, a o tom, že se jeho knížka svému
proklamovanému praktickému cíli nezpronevěřila. Přes svoji zálibu
v kralické češtině nebyl Štejer žádný staromilec nekompromisně trvající
na ideální a jediné možné podobě literárního jazyka. Dobře si uvědomoval,
že čtenáři nebudou schopni se některými radami z příručky řídit
- tak doporučoval psát i, nebo y uprostřed slova podle výslovnosti,
ačkoliv v ní obě hlásky splývaly už v době Husově, avšak současně
chápal potíže, jež studentům takové pravidlo může působit: "Žáček:
Běda mně! Jakž já poznám, kde jest vyřknutí hrubší a kde tenčejší?
Mistr: Musíš dobrý pozor dáti na znění (...) Žáček: Těžkoť je to
rozeznávati. (...) Mistr: Věř mi, že kdo má tenké uši, rozezná sylabu
my od mi a mí, neb hned jaksi tvrději a plněji se vyslovuje my než
mi (...) Již li budeš věděti, kady z konopí? Žáček: Ach! ještě ne.
(s. 16-17) Mistr je tedy nucen přidat pravidla etymologická. Štejerův
názor na pravopis se neohlíží na dobové zavedené zvyklosti. Ty pro
něho nejsou argumentem, ukazují-li se pro zápis češtiny nevhodné.
Žáček je např. povzbuzován, aby nedbal posměchu starých písařů a
místo spřežek cz, rž apod. užíval praktičtější c, ř - i bez spřežek
může být dobrým písařem.
Důležitou součástí edice jsou materiály seznamující dnešního čtenáře
s osobností Matěje Václava Štejera. Živě napsaný popularizující
úvod Alexandra Sticha usiluje, aby vedle výrazných postav typu Komenského,
Balbína a Bridela bylo doceněno i působení vzdělanců, kteří po sobě
sice nezanechali geniální dílo, ale podíleli se na dobovém kulturním
životě jako učitelé, kazatelé a misionáři. K tomuto okruhu patřil
i Štejer, jehož dílo (vedle Žáčka byl např. spoluautorem a pořadatelem
Kancionálu z r. 1683, autorem Postily z r. 1691, přeložil Nový zákon,
jež vyšel jako součást bible Svatováclavské r. 1677) vycházelo během
18. století a bylo v povědomí širokého okruhu čtenářů přítomno více
než vrcholná barokní poezie - podle Sticha představuje spojovací
článek mezi barokem a dobou národního obrození. Na závěr připojil
Martin Svatoš komentovaný překlad a parafráze jezuitských pramenů
týkajících se Štejera, z nichž asi nejvíce zaujmou jezuitské osobní
záznamy o členech Tovaryšstva Ježíšova a fakt, že Štejer byl zpočátku
svými představenými pokládán za naivního a nepříliš schopného. Prameny
připomínají i Štejerovy dobročinné zásluhy a podíl na založení fundace
Dědictví sv. Václava, která měla financovat vydání bible.
Nedostatky v edičním zpracování Štejerova Žáčka bohužel brání tomu,
aby uspokojení z čtivé knihy bylo úplné. Ve čtenářských vydáních
bývá zvykem zavádět dnešní interpunkci. Zde se to však děje nahodile
zejména u čárek (např. hned na s. 2 najdeme 3 chyby v čárce a dále
jednou neoddělenou hranici dvou slov a dvakrát antikvu místo kurzívy).
Patrně je to projev editorovy tendence do textu příliš nezasahovat,
jeho odvedená práce tedy spočívá hlavně v poznámkách, jež jsou někdy
nedůsledné, a jindy naopak zbytečné. Není třeba jasné, proč jsou
v nich vysvětlovány významy slov, když je za edicí připojen (torzovitý)
slovníček, a proč Daniel Nečas čtenáři, který má bez problémů rozumět
obratu "drž fláku, bešťáku", jinde objasňuje, že kady
znamená kudy a vynímají se je vyjímají se. Zvláštní je zacházení
s velkými a malými písmeny, která jsou v odborných termínech ponechána
beze změny (tak na s. 13 stojí Adjectiva i adjectiva), jinde změněna
podle dnešních zvyklostí a v poznámce uvedena původní podoba. Proč
editor pokládá za nutné, aby nás celou knihou provázely poznámky
o tom, že zvonové se psaly s velkým Z apod., aniž by nesly nějakou
relevantní jazykovou informaci, je záhada. A naopak: pojednává-li
se v textu přímo o grafice, je absurdně pozměněn. Nepochopíme například,
v čem je problém žáčka, který si na s. 57 stěžuje: "Někteří
na Imperativo píší: volej, znej, táhej etc., a jiní píší: volej,
znej, táhej etc. Co já mám dělati?", pokud přehlédneme poznámku,
že první trojice sloves byla v originále tištěna woley, zney, táhey
a druhá trojice woleg, zneg, táheg. Podobně sporný je editorův zásah,
měnící původní ý ve slovech cizý, domácý, zachovacý v těch pasážích,
kde Štejer konstatuje, že tam ý patří (s. 50), na jiných místech
je naopak ponecháno: já repcy, ty sy dal (s. 52-53). Pravidlo, které
si vydavatel sám stanovil - že psaní i, y se řídí dnešní normou
"kromě příkladů demonstrujících dobové zásady pro jejich psaní,
např. y vždy po c, z, r, h, k" (s. CXLVII) - všude nedodržel.
Je v pořádku, že Nečas nechal v textu kolísat délku samohlásek (milůj,
vládař), protože šlo o jazykový jev v baroku běžný a v dnešních
edicích již vesměs zohledňovaný. Respekt by si ale zasloužily i
tvaroslovné kategorie, jako např. vykání ve formě "kdybyste
mi dali" (s. 62) a "co jste mi povídali" (s. 66,
v textu edice změněno na dal a povídal), přestože jde o "archaickou
zdvořilostní formu oslovení jedné a téže osoby" (s. 62, pozn.
152). Nebo snad právě proto? Problematický je Nečasův přepis grafiky
slova deklinacy a podobných jmen zakončených v latině na -tio do
podoby deklinaci, když je obecně známo, že se tato slova skloňovala
podle typu paní, a že tedy v češtině zachovala délku původní latinské
koncovky. Na to ukazuje i grafika rukopisů 17. století, které mají
nad koncovým y dvě tečky - zřejmě jde v těchto případech o rychlý
zápis dvojího ii, a tedy o dlouhou slabiku. Některé textové poznámky
pobaví svou naivitou: půvabný je třeba upřímný povzdech na s. 96
(pozn. 237): "Škoda, že nám zde Štejer neprozradil, kde konkrétně
by se žáček mohl poučit", nebo komentář k přehledu skloňování
přídavných jmen na s. 40b (pozn. 107): "Skoro jako by zde Štejer
využíval momentu zklamaného očekávání, když se na tomto místě neobjeví
hyperkorektní tvar (...)". Dále zaujme originální vyjádření
faktu, že chceme-li něco vydat, je dobré mít to nejdříve přepsané
v počítači: "(...) v rámci těchto přípravných prací vznikla
transliterace celého textu a její zafixování v elektronické podobě,
což usnadnilo pozdější práci na jakési cvičné transkripci tohoto
diplomatického přepisu z původní fraktury do podoby srozumitelnější
dnešnímu čtenáři" (s. CXLV). Nechci zde znevažovat editorovo
nadšení a zaujetí prací na Žáčkovi, které přese všechno výše napsané
působí sympaticky. Je-li ale recenzovaná kniha "výsledkem mnohaletého
vztahu editora k textu" a "více než sedmi let opakovaného
setkávání se s žáčkem i mistrem" (s. CXLV), mohla vypadat o
něco lépe.
Hana Borovská
|
|