| |
Skvostná publikace s vynechávkami
a chybami, zato s vysvětlivkami pro nosorožce
Jiří Voskovec & Jan Werich: KORESPONDENCE III
Vyd. nakl. Akropolis ve spolupráci s Nadací Jana a Medy
Mládkových, Praha 2008.
Edičně připravil, anglické texty přeložil a komentáři opatřil
Ladislav Matějka; redakce: Jiří Tomáš; na revizi textů se podíleli
PhDr. Miloslava Kučerová, Doc. PhDr. Vladimír Just, PhDr. Jaroslav
Šedivý; revizi anglických překladů provedli Vít Penkala a Jiří
Ornest; jmenný rejstřík zpracoval Petr Teichmann.
Třetí svazek vzájemné korespondence Voskovce a Wericha vznikl
tak jako dva svazky předchozí především na základě nesmírně obětavé
práce velezasloužilého, kdysi exilového bohemisty, nyní Čechoameričana
prof. Ladislava Matějky (roč. 1919), který převážně ručně, teprve
později částečně s pomocí počítače v bostonském Gottliebově
archivu opsal téměř veškeré textové podklady pro tuto třísvazkovou
publikaci, tj. kopie listů Voskovcových a originály listů Werichových,
které jsou v tomto archivu z rozhodnutí Christine Voskovcové
uloženy a k nimž přístup je na základě regulí v tomto archivu
panujících takto krajně znesnadněn.
Chceme předeslat, že veškeré kritické výtky na adresu edice III. svazku
Korespondence JV & JW nemají nikterak snížit práci
prof. Matějky, a to i kdyby dále jmenované nedostatky šly
zcela na jeho vrub (to je ostatně velmi nepravděpodobné, podívejme
se jen na množství jmen uvedených v úvodu této kritiky): nepochybně
právě prof. Matějka má největší zásluhu na zpřístupnění epistolografie
dvou z nejpřednějších osobností české literatury 20. století,
epistolografie, která vskutku zcela zásadním způsobem posouvá naše
vnímání jejich myšlenkového vývoje, jejich významu pro českou kulturu.
Cílem tohoto příspěvku však není stanovení míry tohoto významu, to
nechť je úkolem literárních historiků budoucnosti. V tomto ohledu
bychom jen chtěli poznamenat, že skóre co do kvantity i kvality
je zhruba 2 :1 ve prospěch Voskovcův. Třísvazkový komplet je takto
především rehabilitací Jiřího Voskovce jakožto osobitého myslitele,
stylisty, svědka své doby. Proč je tomu tak, to již spíše patří k otázkám
po kvalitě ediční přípravy celé edice: z řady indicií může totiž
čtenář soudit, že Jan Werich nikterak nemusel být v korespondenční
výměně s Voskovcem o tolik méně pilný než Jiří Voskovec.
Jenže řada jeho dopisů z jakýchsi důvodů chybí...
O prvních dvou svazcích (oba vyšly v r. 2007) vyšla řada
recenzí, společně též zvítězily v anketě Kniha roku 2007
Lidových novin. Za nejcennější referáty, poukazující mj. též na řadu
nedostatků tohoto edičního počinu, lze považovat především dvě podrobné
studie z pera Vladimíra Justa, obě otištěné v Divadelní
revue (Nádherná, cenná a objevná kniha se zbytečnými chybami,
Div. revue, 2007/2; Korespondence V + W II: Strhující kniha
roku, kvalita nebo šlendrián?, Div. revue, 2008/2), především
na ně se svými kritickými margináliemi snažíme navázat.
Naše kritické připomínky lze vydělit do několika skupin: a/ chyby
a omyly v textu, resp. v ediční přípravě, b/ vynechávky
v textu, c/ vysvětlivky: ca/ zbytnělé, ze značné části zcela
zbytečné, cb/ místa, která měla být vysvětlena, ale nejsou, cc/ chybné
vysvětlivky, d/ zpracování rejstříku, e/ překladatelské chyby v pasážích
přeložených z angličtiny.
a/ Chyb tohoto druhu jsme naštěstí nezaregistrovali
mnoho. Tak např. Werichův dopis datovaný zde 13. IV. 69, otištěný
na s. 3739, byl již dříve otištěn ve II. svazku Korespondence,
kde je datován 29. XI. 65 (tam na s. 239242);
z kontextu vyplývá, že ranější datace je správná, tento list
zde tedy nemá co dělat. Dále Werichův dopis datovaný 29. VI. 73
(s. 208) má být zřejmě datován nikoli červnem, ale červencem:
svědčí o tom Voskovcova poznámka z dopisu s datem 13. VIII. 1973
(s. 213), kde se praví: ...a kupodivu rychle jsem obdržel
/.../ datovaný 29. čvce /.../ došly do NYC /.../
už 4. augusta. Dále na s. 131 v editorově úvodu k roku
1971 dosti výrazně chybí zmínka o tom, že toho roku se V s
W skutečně ve Vídni setkali (s ohledem na skutečnost, že jejich jiná
setkání mají v obdobných případech vždy prioritní postavení).
S uspokojením však konstatujeme, že v celé publikaci jsme
zaregistrovali jen jeden jediný překlep: na s. 393 má francouzské
slovo znít m?me, nikoli m?me.
b/ Co se vynechávek týče, konstatuje editor již na počátku
I. svazku poněkud mlhavě: Některé dopisy jsou mírně
(??) zkráceny a to hlavně (??) v místech,
která jsou příliš privátní (??) nebo vysloveně obchodního
rázu anebo jasně nadbytečná (??). Krácení je označeno
třemi tečkami v hranatých závorkách. (Zdůraznění a otazníky
jsou naše.) Čtenáři je takto vlastně řečeno, že dostává publikaci
ad usum Delphini, vlastně především mravnostně
zcenzurované texty dopisů V + W, přičemž je nám již utajeno,
kdo vlastně takto rozhodl a podle jakého
klíče usuzoval, že to či ono je příliš privátní
či jasně nadbytečné. Přežili jsme kompletní, necenzurované
vydání Máchova deníku z r. 1835, pornografií v podobě literatury,
kvaziliteratury, žurnalistiky bulvární i nebulvární, ale i v
podobně politiky jsme dnes obklopeni od rána do večera, že by nás
nyní mravně narušila nějaká intimissima našich milovaných V +
W? Ale budiž, také nemusíme rovnou vědět všechno, jen organizace těchto,
opravdu dosti četných míst označených [...], se nám jeví jako dosti
nešťastná. I v cenzurovaných edicích Máchova zlopověstného deníku
se čtenářům aspoň dostávalo informací o tom, kolik slov bylo
vynecháno, případně bylo i kontextem naznačeno, co asi je obsahem
cenzurovaných pasáží. Zde bohužel často nabýváme dojmu, že jsme oběťmi
editorovy subjektivní svévole: tohle smíš, tohle nesmíš! Ostatně,
jak dlouho bude trvat, než se nějaký zvídavec do Matějkových opisů
(ty totiž jistě kompletní budou!) nebo přímo do Gottliebova archivu
vloupá, prohibita přepíše a třeba internetově zveřejní! Snažme
se však být vůči editorovi spravedliví: jistěže už samo zveřejnění
korespondence je samo o sobě diskutabilní, je třeba uvažovat
o tom, jak by asi její autoři se k takovéto publikaci sami
stavěli, editoři takovýchto podniků jsou jistě v obtížné situaci.
A ostatně, často i zde nám kontext před a po [...] napovídá,
co asi vytečkovaná místa skrývají. Někdy ale vůbec ne! Co např. může
být za tečkami na s. 363, uprostřed pasáže, v níž Voskovec
(skvěle!) charakterizuje Jiřího Šlitra, případně Jiřího Suchého, vůči
němuž je o něco výše silně kritický? Nebo na s. 430 v pasáži,
v níž Voskovec jmenuje lidi sobě milé: ...a Hemigwaye a Jean
Renoira, a Pepíka Šímu [...] no a hromadu mrtvejch
s Villonem a Shakespírem... V takovýchto pasážích
a tyto dvě nejsou zcela ojedinělé! jsou vytečkovaná
místa vskutku testem čtenářovy bezmezné důvěry vůči editorovi!
Nedosti však na těchto vynechávkách. Bez nejmenšího vysvětlení, bez
jakéhokoli editorského komentáře zjišťujeme, že řada především Werichových
dopisů nebyla vůbec do edice zařazena. Nikde se nedozvídáme, proč
nebyly zařazeny. Že by se ztratily, je přece velmi nepravděpodobné,
nic nenapovídá tomu, že by Voskovec byl nedbalým archivářem. Tedy
opět cenzura? Aspoň k nějakému objasnění vskutku
přímo vyzývá Voskovcova poznámka z dopisu z 11. VI. 70
(s. 102): Dopis poštovně orazítkovaný 9. t.m. v Groningen
mi došel dnes ráno /.../ Obsah tvého listu pokládám za historický.
Budu ovšem respektovat tvá přání a nebudu jej dále rozšiřovat.
Zmiňovaný Werichův dopis z 9. VI. 70 ovšem v publikaci chybí!!
Z kontextu Voskovcovy odpovědi je zřejmé, že Werich se během
svého holandského pobytu, nejsa tedy nucen brát ohledy na československou
poštovní cenzuru A.D. 1970 rozepsal zřejmě především o politické
situaci doma. Voskovcovo hodnocení onoho dopisu pak jistě
netřeba podceňovat. Snad mohlo jít o vůbec nejvýznamnější Werichův
list Voskovcovi z normalizačních let! Nezasloužili
bychom si tedy aspoň poznámku o tom, kam se onen dopis poděl?
Či Werichovo přání nerozšiřovat jej platilo ještě v r.
2008?
Obdobně neopodstatněnou, nevysvětlenou vynechávku lze zjistit na s. 125,
kde opět Voskovec v dopise Zdence Werichové (7. XII. 70) píše:
napsali jste nám s Jeníkem roztomilé a něžné kolektivní
psaníčko. Kde je to psaníčko? Ve
stávající edici si je přečíst nemůžeme! Totéž na s. 337, Voskovec
(21. II. 77): Dostal jsem roztomilej dopis od Fanči, kde mě
napomíná, že neumím počítat /.../ Jiné Fančiny (tj.
od Werichovy vnučky Zdenky Kvapilové-Hulíkové) dopisy zařazeny byly,
proč ne tenhle roztomilej?
c/
ca/ Ach vysvětlivky! Jaká ironie, že se v takové hojnosti vyskytují
právě v případě edice Voskovcovy a Werichovy korespondence!
Jak by aspoň nám, kteří V + We odjakživa čteme a sledujeme,
nepřipomenuly svou hojností slavný proscéniový dialog, původně zřejmě
V + W, nahraný žel jen v divadle ABC v podání W + H.:
Řeznická ulice ulice v Praze 2. A je jasno!
Já toho psa vidím. Že se toho chudák Hašek nedožil. Na to von má teď
ty bidelníky... Jak by nám nepřipomněly obavy V + W (+
H) o to, aby i nosorožec, kdyby snad do našeho divadla
zavítal, aby i on pochopil... Člověk si někdy až říká,
zda pan editor, ovlivněn srandou V + W, nechtěl svými vysvětlivkami
i on svou troškou přispět do mlýna. Protože některé vysvětlivky,
zoufale se snažící suplovat běžně dostupné naučné či anglicko-české
slovníky, jsou vskutku tragikomické. Vnucuje se představa, že jejich
autor vycházel z názoru, že dílo čítající celkem cca 1500 stránek
budou číst převážně dítka třetího až pátého ročníku obecné školy.
Ta by snad něco takového ocenila. Tak pro pobavení namátkou pár citací:
s. 236, chili-powder = Mleté pálivé papričky; s. 248,
konstituce = Constitution ústava; s. 249,
Ale take it easy = Ber to s klidem; s. 267,
během těch parties = Večírků; s. 274, Services =
Služby; s. 274, za hodinovou session = Sezení
(zde nejen zbytečné, ale vlastně i chybné, protože session
u psychoanalytika by bylo lépe přeložit jako vyšetření
či pohovor); s. 277, do-it-yourself = Vlastnoruční,
doma udělanou; s. 304, cops-and-robbers televizích = Policajti
a zloději (místo zbytečného překladu by zde spíše mělo
být vysvětleno, proč se takovýmto přízviskem charakterizují právě
americké televize!); s. 305, týnejdži = teen age
mladá léta (!!); 307, yankeeovský = Yankee
Severoameričan; 318, help = Pomoc, pomocník; 327,
Acheront = Jedna z mytologických podsvětních řek;
344, Indian Summer = Babí léto; 352, HAIR = Vlasy;
353, šarvátky s morbem = Morbus (lat.) nemoc
(vskutku morbidní nosorožština!); 354, hypertension (tedy nad-tlak
krevní) = Zvýšený tlak; 359, Ich bin so müde = Já
jsem tak unavená (něm.); 382, arms, nýbrž hands = Paže,
Ruce; 385 ...k Officio dos Postas Si, si, per favor
Muchas Gratias Se?ores y Se?oritas = Poštovní
úřad Ano, ano, prosím mnohokrát děkuji Pánové
a dámy (šp.) (zde nejen že je zbytečný překlad, ale navíc
to ani není moc šp.: jde spíše o Voskovcovu rádobyšpanělštinu);
413, New Deal = Nový úděl, soubor reforem zavedených v průběhu
let 19331937 během vlády prezidenta Franklina D. Roosevelta.
Samozřejmě že mnoho jiných překladových vysvětlivek je na místě, ale
ony typu výše citovaných jsou bohužel zřejmě ve většině; nejvhodnějším
řešením by snad bývalo bylo zařadit jakýsi anglicko-český glosář zejména
idiomatických vazeb, slangových výrazů a často vskutku poněkud
obtížnějších česko-anglických makarónismů, jenž by pak byl použitelný
průběžně.
cb/ Shodou okolností se na řadě míst vyskytují slova či reálie, které
by vysvětlit nebylo na škodu, spolu s výše zmíněnými produkty
snahy nahrazovat slovníky a encyklopedie. Tak na s. 249
je vysvětleno ono výše zmíněné take it easy, kdežto makarónská
fráze Drž mě absolutně posted (tj. zhruba rozhodně
mě průběžně informuj) je zřejmě považována za srozumitelnou.
Na s. 277, kde se nám dostalo objasnění do-it-yourself,
máme naopak samozřejmě vědět, kdo je to Pat Hearst se svou Symbionese
Army of Liberation. Na s. 279 (15. 5. 75) se Werich ptá
Voskovce krypticky: co kdybys se spojil s tím chlapíkem
v Kanadě? Koho míní tím chlapíkem? Třeba Škvoreckého?
To bychom docela rádi věděli! Na s. 324 je nám objasněno, že
shut eye je šlofík, doslova zavřené
oko, ale na následující s. 325 v oslovení Werichem
užitý výraz Nincompoon (tj. nekňuba, ňouma),
vskutku nepříliš běžný, vysvětlen není. Na s. 338 by si snad
zasloužila poznámku Voskovcova aluze: Anebo snad vůbec ne. Někdy
strašně. Jde nepochybně o citát ne-li již z Golema,
pak aspoň z Císařova pekaře! Na s. 350 se nedozvíme,
koho Voskovec míní Nosem a na s. 351 zůstává
tajemstvím, komu říká Kapesník (alespoň ta druhá přezdívka
je znalcům OD srozumitelná: říkali tak Františku Filipovskému). Na
s. 352, kde jsme se dozvěděli, že Hair znamená Vlasy,
se bohužel nedozvíme, kterou roli Voskovcova manželka
Christine ve stejnojmenném muzikálu sehrála, což by nás vskutku zajímat
mohlo! Na s. 379 by stálo za to přeložit Werichovu frázi: ...taky
mi ňák sděl, jestli tam mám ňáký těsto. (v US slangu dough,
doslova těsto = prachy). Na s. 382, kde
jsou ty paže a ruce, bychom uvítali vysvětlivku
k označení chorob die Kr, 699 ankheit. Na s. 412
není komentováno Voskovcovo sdělení ...umřela Amy. A v rejstříku
pod Amy také nenajdeme žádný odkaz. (Jde o Amy Douglas.)
Na s. 422423 píše Werich o jakémsi Josefovi,
přičemž z kontextu vysvítá, že jde o ženu. Nikde žádná vysvětlivka,
nic ani v rejstříku! Atd. atd.
cc/ Naštěstí tak jako očividných chyb v textu, je i zřetelně
chybných vysvětlivek jen pomálu:
Na s. 113 je Boot Master of the Ottoman Empire vysvětlen jako
Mistr švec na císařském otomanu, ale daleko spíše je to
obuvnický mistr z Ottomanské říše, přičemž onen Boot
Master by také mohl být mistr prospěchu. Na s. 251
je Werichova citace: This program has come to you from the Uniteted
States of Czecho-Slovakia komentována v poznámce: jde
o parafrázi odhlášení rozhlasového pořadu, který V + W za
války vysílali z USA, což je sice docela dobře možné, ale
vzhledem k tomu, že Werich o pár řádků výše píše o tom,
že poslouchá Hlas Ameriky, snad bylo nasnadě hledat jeho inspiraci
blíže (navíc tuto frázi každý, trochu soudný čtenář, pamatující ještě
dobu před r. 1989, slýchal snad každý večer). Na s. 267 se tvrdí,
že Trickie Dickie tak V + W přezdívali
R. M. Nixona, což je nesmysl, protože tak říkali Američani v celých
USA (viz též s. 218). Na s. 362 in extremis
není ani tak moc v krajní nouzi, jako spíše před
smrtí, což je snad přece jen trochu něco jiného než jen být
švorc. Atd. atd.
K vysvětlivkám úhrnem ještě dvě poznámky:
1/ Je-li autorem takovýchto vysvětlivek sám prof.
Matějka, nezbývá nám než opakovat, že jemu osobně za ně vinu opravdu
neklademe. Jde spíše jen o nedorozumění, o důsledek absence
kontaktu se soudobou hovorovou češtinou ve staré vlasti,
tj. o něco u dlouholetého exulanta tolerovatelného. Nechápeme
však, proč zdejší, tuzemští redaktoři na to editora neupozornili
a neuvedli vše na únosnou míru.
2/ Nepochybujeme, že faktograficky hodnotné vysvětlivky,
přinášející např. informace o různých Voskovcem letmo zmíněných
amerických divadelních inscenacích a filmech, vysvětlivky, které
právě jsme tolik postrádali ve dvou předchozích svazcích, pocházejí
z pera Vladimíra Justa, jehož česká redakce konečně uznala za
vhodné přizvat ke spolupráci alespoň na III. svazku Korespondence.
d/ Rejstřík, dílo Petra Teichmanna, je bohužel jeden velký šlendrián.
Když už si ho česká redakce Korespondence schovávala až do
III. svazku, což samo o sobě je diskutabilní, pak jsme čekali
rejstřík vskutku maximalistický a bezchybný, s křížovými
odkazy, s dešifracemi všech přezdívek a pseudonymů, tedy
po všech stránkách použitelný. Na konci III. svazku se nám bohužel
dostalo jen jakéhosi polotovaru, opět výsledku jakési voluntaristické
selekce. V preambuli rejstříku se mj. uvádí, že ...vypustili
např. jména rodinných příslušníků /.../ nezařazovali jména lidí, kteří
se zde objevovali zcela ojediněle a kteří v osudech V +
W nehráli žádnou významnou roli. Určovat kdo tu významnou
roli měl a kdo ne, to už rezonuje s Werichovým výrokem
adresovaným vědeckým překladatelům z 50. let: autor
byl vůl, ale překladatel není; zde stačí zaměnit překladatele
za rejstříkáře.
Opět zmiňujeme jen ty nejnápadnější nedostatky, a to vesměs jen
ty, které jsme objevili při četbě III. svazku, nejde tedy o výsledek
systematické revize:
Velmi často se V + W ve svých dopisech zmiňují o osobě,
jíž říkají důvěrně Moje. Sice poněkud obtížně, ale přece
je možno již četbou I. a II. svazku zjistit, že jde o Herberta
Turnauera, vídeňského přítele V + W, jejich tamějšího častého
hostitele. V rejstříku se sice objevuje heslo Turnauer
Herbert, ale není u něho uvedeno, že jde též o Mojeho
(a ovšem marně bychom hledali odkazové heslo Moje viz
T. H.). Pravá pointa však teprve přijde: co se III. svazku týče,
byly pro heslo Turnauer excerpovány i všechny výskyty
jako Moje, tak se ovšem nestalo v I.
a II. svazku, kde jsou v rejstříku podchyceny toliko výskyty
skutečného jména Turnauer a Moje ať si trhne
nohou, my nevěděli, kdo to je!! Viz též s. 294, čtenáři, uvěř
vlastním očím: 30. IX. 75 Werich Mojemu, nikde,
ani zde, ani předtím není zmínka o tom kdo to ten Moje
vlastně je!
Na s. 418 je list: IV. 80 Werich MUDr. Špačkovi.
Je zřejmé, že listy třetím osobám jsou do Korespondence
zařazovány jen v případech, kdy pro tuto mají vskutku zásadní
význam. Budiž, asi je tomu tak i v tomto případě. Jenže heslo
MUDr. Špaček bychom v rejstříku hledali marně! Na
lékaře si sestavovatelé rejstříku vůbec zřejmě nějak zasedli, domnívajíce
se nepochybně, že ti felčaři v životě V + W opravdu žádnou
roli hrát nemohli. V rejstříku tak například nejsou zmíněni:
MUDr. Černý (s. 358), prof. Dienstbier (s. 279), prof. Dobiáš
(138, 312), MUDr. Háša (s. 186, 188, 193), prof. Bedřich Placák
(s. 84, 85) /zde mohu sám dosvědčit, že vskutku šlo o Werichova
osobního přítele, navíc o významnou kulturní osobnost: prof.
Placák byl jedním z prvních signatářů Charty 77, přeložil řadu
knížek Ericha Fromma a je autorem pamětí z doby Slovenského
národního povstání, jehož se účastnil/, MUDr. Zítko (s. 405,
409, 423). Ještě namátkou pár do očí nejvíce bijících nedostatků.
Chybějí hesla: Filipovský František (Kapesník) 351 / III;
Kantůrek X. 357, 359, 361 / III; Kavalír Áda 385 / III; Kavalierová
Eugenie 385 /III; Main Simonne (Šimonka) na více místech ve všech
třech svazcích; Reaz Nick (či Rick?) 389 / III; Strichová Lily 349
/ III. A ovšem pak hesla se jmény oněch rodinných příslušníků,
která se zdaleka nevyskytují je v oněch závěrech dopisů
se žádostí o předání pozdravů, jak v úvodu k rejstříku
jeho sestavovatelé alibisticky (a neoprávněně!) prohlašují. Tedy (alespoň!)
: Voskovec Prokop st., Voskovec Prokop ml., Voskovcová Olga Adriena,
Voskovcová Madelaine, Voskovcová Anne Garlette, Voskovcová Christine,
Voskovec Václav (tj. Wachsmann Vilém, otec Jiřího), Pinkasová Jiřina
(matka Jiřího), Voskovcová Georgeanne (Gigi), Voskovcová Victoria
(Vicki), Werichová Zdeňka (Žaket), Werichová-Kvapilová Jana, Kvapilová
Zdeňka (Fanča), Werich Vratislav (otec Janův), Werichová Gabriela
(Janova matka).
Řada hesel také nepodchycuje všechny výskyty, a to nejen
v případech, kdy rafinovaní autoři používali ve svých
dopisech různé pseudonymy a šifry místo vlastních jmen zmiňovaných
osob. Nejtypičtějším příkladem je asi ten Moje
Turnauer, ale např. Adamová Jaroslava je v rejstříku uvedena
jen jednou, a to jen pro I. svazek, ovšem ve III. svazku je o ní
zmínka aspoň desetkrát! O Adolfu Hoffmeisterovi se V + W
často zmiňují jako o Hovnomajsterovi, případně jako o Hovníkovi:
tak např. na s. 173 / III: v rejstříku o tom nic! Totéž
Jaroslav Kopecký, na s. 329 / III zmíněný jako Jarda K.
zase nic! Ale ani jmenovitě zmíněný A. J. Liehm na s. 294
/ III nebyl uznán záznamu v rejstříku, alespoň nikoli tento
výskyt! Bylo by toho jistě daleko více, ale enumerace se jistě již
dávno staly únavnými.
V závěru tohoto bloku si dovoluji pro příští vydání doporučit obohatit
rejstřík o čtyři zvláštní bloky: a/ Voskovec v podpisech
dopisů Werichovi; b/ Voskovec v osloveních v dopisech od
Wericha; c/ Werich v podpisech dopisů Voskovcovi; d/ Werich v osloveních
v dopisech od Voskovce.
d/ Matějkův překlad protokolu výslechu Jiřího Voskovce z 16.
5. 1950, ve III. sv. na s. 447484 byl údajně revidován
Vítem Penkalou a Jiřím Ornestem, což, jak pevně doufáme, prostě
není pravda, protože tento překlad se jen hemží nejen doslovismy,
chybami v interpunkci, v zápise číslovek, ale vskutku i překladatelskými
chybami. Anglický originál k dispozici nemáme, takže se jen dohadujeme.
Tak např. na s. 453 zní otázka a odpověď: Clark: Sdílel
Werich s vámi tento záměr? / Voskovec: Absolutně.
V orig. je skoro jistě absolutely, což ovšem spíše
znamená zcela či naprosto. Na s. 454,
uprostřed říká Voskovec: /.../ Já vím, že Jan
Masaryk... Osobní zájmena se ovšem v obdobných případech
v češtině vesměs vynechávají; takovýchto lapsů jsou v překladu
desítky (obdobně triviální překladatelskou chybou je ignorování zájmena
svůj apod. Vznikají pak např. věty typu byl tam
s jeho přítelem, ovšem ten dotyčný tam
byl se svým přítelem; i tyto chyby
se zde nejednou vyskytují!). Na s. 455 nahoře praví Voskovec:
/.../ Nuže, já jsem nabídku přijal...
To nuže, v orig. nepochybně well, překládá
se buď: no, já jsem..., nebo já jsem tedy....
Na s. 455 dole, opět Voskovec: Ano, to je správné.
V orig. asi: Yes, that is correct. Překládáme ovšem:
Ano, to souhlasí. Na s. 456 uprostřed, Voskovec:
To mě nepřekvapuje, protože já si nemyslím, že Clementis považoval
za důležité... Češtější by bylo: /.../ myslím si totiž,
že Clementis nepovažoval za... Na s. 456 dole je VÝSLECH
ODROČEN ve 4.00 p.m. Co tak: v 16.00?
Na s. 458 (obdobně na řadě dalších míst) říká Clark: Stala
se vaše úprava hry přijatelnější československým autoritám...
Má být ovšem: úřadům! Na s. 458 dole, Voskovec:
/.../ Nebylo to hra, která by byla protikomunistická svým textem.
Lépe: Text té hry protikomunistický nebyl. Na s. 459,
uprostřed, Voskovec: /.../ Byl to muzikál. A za druhé. Nezavřeli
jej, poněvadž... Lépe: Byl to muzikál. A pak,
nezakázali ho, protože... Tamtéž, o dva
řádky níže, Clark: Jestliže však sloužila k dobré
vůli Spojeným státům, nezdá se že byla příjemná...
Možno učinit srozumitelnějším takto: Jestliže však sloužila
k propagaci USA, je zřejmé,
že nebyla po chuti... Na s. 460, nahoře, Voskovec: ...Já
jsem přesvědčen, že bezprostředně po puči k tomu neměli odvahu,
poněvadž by to nebylo oportunní. Má ovšem význam:
...poněvadž k tomu nebyla vhodná příležitost.
Na s. 461, uprostřed, Clark: Věda, jak
se situace vyvíjí, proč jste se nesnažil... V soudobé češtině
ovšem: Když jste věděl... Na s. 462, dole, Voskovec:
/.../ Určitě se budu snažit, jak ti
pomoci, aby ses tam dostal... Lépe: Rozhodně
udělám, co jen budu moci, abych ti pomohl se tam dostat... Na
s. 462 dole, Voskovec: ...stejně jako americká delegace
je právně ve State Departmentu.
Srozumitelnější: ...stejně jako americká delegace spadá do pravomoci
amerického ministerstva zahraničí. Na s. 463, nahoře, Clark:
Jestli je třeba souhlasu pro kohokoliv v Československu,
aby dostal místo v UNESCO, tak to je ministerstvo zahraničních
věcí, pravda? Snad: Když kterýkoli československý občan
chce pracovat v UNESCO, musí dostat povolení od MZV, že?
Dále passim v překladu je občas zmiňována výjezdní doložka,
občas výjezdní povolení; v angl. možno použít exit
visa nebo exit permit. Existovaly však již v r.
1949 v ČSR výjezdní doložky? Nejde o anachronismus?
Poslední příklad, i když bychom takto mohli pokračovat ještě
dlouho: s. 466, nahoře, Voskovec: Za prvé, on možná by
byl povolení dostal, avšak byla to záležitost štěstí a rychlého
rozhodnutí. Za druhé, on hrál každý večer, byl připoután
k produkci Divotvorného hrnce /.../ Snad:
Tak zaprvé, Werich by možná takové povolení dostal, ale šlo
o to mít štěstí a rychle se rozhodnout. A pak, každý večer
byl na jevišti, byl angažován v inscenaci Divotvorného hrnce
/.../
Závěrem dvě otázky a jedna poznámka:
1/ Co se Bibliografického výběru, s. 497498,
týče, jak rozumět tomu, že uvádíme jen to, co úžeji
souvisí s našim [sic!] vydáním? Bibliografie obsahuje
monografie, rozhovory i korespondence, jenže prostě neobsahuje
všechno!
2/ Na s. 487 zmiňuje prof. Matějka Voskovcovy nedopsané memoáry
Stín svobody: Ve Voskovcově literární pozůstalosti
se nachází spousta úryvků, psaných jak anglicky, tak i česky,
ale to, co sám uznal za vhodné k otištění, je jen pár stránek
pod názvem Stín svobody. Jak to uznal za vhodné?
Je na jiných textech nadepsáno Voskovcovou rukou nikdy nepublikovat?
Řekl to před smrtí někomu? Čtenáři tu opět nejsou hodni seriózní informace,
přičemž Voskovec v řadě svých dopisů Werichovi zmiňuje svou práci
na těchto memoárech a nabýváme také dojmu, že mu šla docela dobře,
že s ní byl celkem spokojen. To se máme nechat odbýt těmi pár
stránkami?
3/ Na s. 126 a 382 (k datům 7. XII. 70 a 15. I.
79) používá Voskovec název Česko, přičemž dle našeho názoru
si je velmi dobře vědom pejorativnosti tohoto označení. Před několika
lety jsem se podílel na marných bojích se zastánci tohoto novonázvu,
ovšem že jsem prohrál, mezitím se těmto našim chrabrým Ceskům
již podařilo do vymytých mozků dnešních mladých onen skvost zasadit:
používají jej, nevědomi si toho, jak ironicky, výsměšně toto označení
znělo jen před pár desetiletími. Raduji se tedy nyní, že v odporu
k Česku bych si zřejmě s Jiřím Voskovcem dosti
dobře porozuměl navzdory dnešním vypatlancům.<
Martin Machovec, Tvar
č. 5, 2009
Nerad se vyjadřuji k recenzím,
již proto, abych se nezdál potvrzovat přísloví o potrefených husách. Nicméně reakce na vloni uzavřený třísvazkový projekt Korespondence V+W k určitému vyjádření přece jen nutí. Naposledy právě dvoustránková recenze Martina Machovce (Tvar č. 5/2009). Rád bych reagoval alespoň na některá jeho tvrzení. Chyby a omyly v ediční přípravě: nejsem natolik slepý, abych tvrdil, že zmíněná trilogie je bez jediné chybičky. Je však třeba si uvědomit okolnosti, za jakých tento projekt vznikal. Jeho editor za dva měsíce oslaví úctyhodnou devadesátku, což zcela pochopitelně musí ovlivnit výsledek jeho práce. Za situace, kdy prof. Matějka opisoval v Bostonu jednotlivé dopisy a mailem je posílal do Prahy, se samozřejmě i redakční práce značně komplikovala. V řadě míst např. věty nedávaly smysl a bylo třeba nejedné kolace, aby se zjistilo, zda chyba vznikla při přepisu či uvažoval-li pisatel dopisu rychleji než psal a stylistického prohřešku se skutečně dopustil. Že spolupráce přes oceán při editorově zmíněném věku nebyla právě procházkou růžovým sadem, o tom svědčí mj. i zpoždění, které nabralo např. vydání III. dílu v důsledku operace, jíž se prof. Matějka musel počátkem loňského roku podrobit. Představa, že by český nakladatel mohl vyslat třeba jen na půl roku člověka do Bostonu, aby tam opisoval zbývající dopisy, je absurdní; stejně absurdní jako skutečnost, že by pak zbývající svazek této Korespondence musel stát na knihkupeckých pultech přinejmenším 25 000 Kč (+ 9 % DPH). Musím říci, že při prvním čtení rukopisu této korespondence jsem byl na jednu stranu uchvácen a na druhé si současně uvědomoval rizika, která z toho plynou. Nakonec jsem se rozhodl ji vydat a myslím, že ohlas čtenářů i umístění v anketě Lidových novin o Knihu roku 2007 mi dalo zapravdu. Raději takto než vůbec.
Martin Machovec se široce rozepisuje o editorově subjektivní
svévoli při vynechávání některých pasáží dopisů. Rád bych
se prof. Matějky zastal: především oněch vynechávek, vždy řádně
vyznačených, není mnoho. Nejčastěji byly vyvolány nejistotou korespondujících
přátel, zda jeho předchozí dopis doputoval k adresátovi, což
řešili často tím, že do příštího listu přepsali celé několikastránkové
pasáže z dopisu předchozího, což by čtenáře zcela jistě neuchvacovalo
(nehledě již ke skutečnosti, že by tím narůstal zbytečně rozsah
i cena jednotlivých svazků a recenzenti by nám podobný
postup zcela určitě omlátili o hlavu). Martin Machovec je sám
natolik zkušený editor, abych mu nemusel připomínat, že vydání korespondence
pro nakladatele znamená získat mj. souhlas dědiců autorských práv,
v tomto případě Jana Wericha a Jiřího Voskovce. A je třeba
říci, že např. dědička autorských práv po J. Werichovi udělila
svůj souhlas za podmínky, že jí nakladatelství rukopis díla předloží
před odevzdáním do tisku k prostudování a že bude respektovat
její připomínky, související s ochranou osobnosti jejích prarodičů
a rodičů. Ke cti dědiců je třeba říci, že těchto zásahů vůbec
nebylo mnoho (byly vlastně jen dva) a v obou případech se redakce
s jejich názorem ztotožnila. Poněkud jiná situace je u Machovcova
tvrzení, že řada dopisů především Werichových nebyla
do edice vůbec zařazena. Inu nebyla, neb nejsou k dispozici.
Nejsou ani ve fondech Gotliebova bostonského archivu, ani v pražském
Památníku národního písemnictví, ani u příbuzných Voskovce
a Wericha. Nelze samozřejmě vyloučit, že některé dopisy někde
skutečně jsou, ale skutečností zůstává, že ani přes důkladné pátrání
a výzvy v médiích se objevit nic nepodařilo. Takže ve
vydané Korespondenci skutečně převažují Voskovcovy listy (přece
jen se čerpalo především z jeho osobního archivu). Jiná situace
nastává, když Werich např. na Voskovcův psaný dopis odpověděl zvukovým
dopisem a ta protože v Korespondenci není
zde logicky vytváří díru. Je mi líto, ale jiné řešení
jsme nenalezli. Archiv těchto zvukových nahrávek (včetně oněch zvukových
dopisů) zpracován není (nehledě k faktu, že jenom jeho prostudování
je při objemu těchto nahrávek prací na několik let), a zůstává
otázkou zda se tak někdy vůbec stane (musel by být nalezen nadšenec
typu prof. Matějky v USA, ale podstatně mladší). Tím vším vzniká
dojem, že v korespondenci převládá Voskovec a že je snad
Werich cenzurován. Není. Zkrátka ony listy, které jsou protistranou
i zmiňovány, prostě nejsou k dispozici. Ale vinit z toho
editora?
Martinu Machovcovi se nelíbila ani řada poznámek pod čarou a některé překlady anglických výrazů. Jistě je možné vést debatu o tom, co si zaslouží či naopak nezaslouží vysvětlivku, jak který výraz co nejlépe přeložit do češtiny. Nicméně co člověk, to jiný názor. Každý máme sklon posuzovat tuto záležitost na základě svého vzdělání, svých zkušeností i zálib. A každý to vidíme jinak. Nicméně nikdy bych si netroufl posuzovat překlad z jiného jazyka bez znalosti originálu. Poněkud tristně v této souvislosti vyznívá, vytýká-li autor recenze tiskové chyby a sám se jich dopouští (viz špatně opsaná jména lidí, kteří se na vydání Korespondence podíleli).
A snad již jen poslední poznámka ke jmennému rejstříku. Jako nakladatel musím říci, že již po vydání I. dílu jsem se obrátil na prof. Matějku, aby na závěr Korespondence s jeho zařazením počítal. Po vydání druhého dílu jsem si zkusil alespoň část tohoto rejstříku zpracovat a došel jsem k závěru, že má-li být skutečně funkční jej vlastně zpracovat nelze. Těch důvodů je celá řada, k nejdůležitějším patří nejistota při identifikaci nejrůznějších postav uvedených jen křestním jménem či přezdívkou (tři čtyři nejznámější jsme asi schopni dát dohromady všichni, ale víc ne). A přiznám se, že jsem podlehl tlaku spoluvydavatelky Medy Mládkové i samotného editora, aby tam jmenný rejstřík byl byť ovšem jen v jakési velmi orientační podobě. Je pravda, že celý rejstřík (naprosto mechanicky) zpracoval v tiráži uvedený Petr Teichmann. Výsledek jeho práce pak dostali k posouzení ještě prof. Matějka, doc. Just a moje maličkost. Na základě jejich připomínek a doplňků, kdy konečné slovo měl editor, vznikla uveřejněná podoba rejstříku. Osobně si myslím, že kdyby tam nebyl, bylo by to lepší. Ale vidím již vztyčené ukazováky recenzentů, jaká že je to škoda, není-li trilogie rejstříkem opatřena (našli se tací již po uveřejnění I. i II. dílu, což nepochybně přispělo k tomu, že v knize nakonec je).
Martinu Machovcovi by snad nebylo třeba vysvětlovat, že existují různé typy edic. Nuže, v tomto případě se nejednalo o vědecké, nýbrž čtenářské vydání. U něho volat po tom, aby např. bibliografický výběr obsahoval všechno, mi připadá poněkud pošetilé. A Voskovcovy paměti, jejichž rukopisné části (dle informací prof. Matějky velmi torzovité) se v Bostonu nacházejí? Inu to už je jiná kapitola a hlavně jiná kniha, než právě tahle s korespondencí V+W. M. Machovec nabyl dojmu, že Voskovcovi šla práce na memoárech docela dobře, jiného názoru byl však J. Škvorecký se svou chotí, kteří jejich vydání ohlásili a nevydali.
Jiří Tomáš nakladatelství
Akropolis, Tvar č. 7, 2009
|
|